網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 抒情十四行詩第二十九首 |
| 釋義 | 抒情十四行詩第二十九首我想你!我的相思圍抱住了你, 繞著你而抽芽,象蔓藤卷纏著樹木、 遍發(fā)出肥大的葉瓣,除了那蔓延的 青翠把樹身掩蔽,就什么都不見。 可是我的棕櫚樹呀,你該明白, 我怎愿懷著我的思念而失去了 更親更寶貴的你!我寧可你顯現(xiàn) 你自己的存在;象一株堅(jiān)強(qiáng)的樹 沙沙地?fù)u撼枝杈,掙出了赤裸的 軀干來, 叫這些重重疊疊的綠葉 都摔下來狼藉滿地。因?yàn)樵?br>看著你、聽著你、在你蔭影里呼吸著 清新的空氣,洋溢著深深的喜悅時, 我再不想你——我是那么地貼緊你。 (方平 譯) 這是一支相思曲。纏綿的相思通過百靈鳥一樣的歌喉,柔曼的音調(diào)博動著我們的耳鼓,淡淡的,甜甜的。 一直以為世界對她太刻薄的女詩人,對于自己的命運(yùn),一向認(rèn)命乃是上帝的意旨。獨(dú)處深閨,斜躺病榻,幽怨成了她生活的主調(diào)。情愛于她簡直是不可企及的奢望。對突然射來的丘比特之箭,她既驚且喜還疑。 當(dāng)她認(rèn)定白朗寧是真誠的之后, 便以身相許了。 處在十九世紀(jì)封建氣息還很濃的英國, 作為一個身體不健全的女性,身后有兇如雷霆的父親,居然也有勇氣發(fā)出“我想你”的心音, 這是詩人的過人之處。 更可貴的是, 詩人并不將自己的思念化作一條繩索, 去羈絆她心愛的人的手腳。 “我怎愿懷著我的思念而失去了/更親更寶貴的你。 ”這一句應(yīng)理解為她不愿讓白朗寧因?yàn)樽约憾チ怂氖聵I(yè)、個性等。相反, 她希望的倒是, “我寧可你顯現(xiàn)/你自己的存在。 ”也就是希望他保存一種人格獨(dú)立意識, 以及他高貴的事業(yè)。這與那些宣揚(yáng)所謂“愛情都是自私的”謬論相比, 說明白朗寧夫人是以雙方獨(dú)立人格存在為前提, 并以對方為重的, 有著崇高的人性美, 即使自己連同自己的相思“都摔下來狼藉滿地”, 也仍然“洋溢著深深的喜悅”, 這該是怎樣一種無我的境界! 全詩在情緒上分為三層: 她的相思; 不愿因相思而使對方失去獨(dú)立性; 探究其原因。 詩意一層更進(jìn)一層, 這符合十四行詩到最后情緒達(dá)到高潮的特點(diǎn)。 全詩的可貴之處在于, 詩人通過比喻等手法, 化抽象為形象, 于平淡中見新奇, 于是不可捉摸的思念便成了蔓藤的葉瓣。全詩采用整體比喻的手法, 形象單純可解, 明白易曉; 而且整體感很強(qiáng)。 全詩節(jié)奏舒緩, 雖然此詩也象其它詩一樣, 段落不甚明顯, 跨行也無定規(guī),但整首詩顯得清新明快,這在白朗寧夫人的整個《抒情十四行詩集》 中是少見的。 (胡照明) |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。