| 釋義 |
落花流水luò huā liú shuǐlike fallen flowers carried away by the flowing water—in a sorry plight;be badly battered (/beaten); be shattered to pieces ? 其結(jié)果,把幾千年封建地主的特權(quán),打得~。(《毛澤東選集》 14) As a result,the privileges which the feudal landlords enjoyed for thousands of years are being shattered to pieces. ? 就這樣一陣白刃戰(zhàn),把馮軍打得~,…… (李六如《六十年的變遷》 Ⅰ—285) …and after a brief encounter the enemy defences were smashed completely. ? 他們?cè)綒⒃接?,越拚越?qiáng),一個(gè)頂十個(gè),一個(gè)頂百個(gè),把敵人殺得~,打了很大一個(gè)大勝仗。(徐光耀《平原烈火》115)With a roar they tore into the enemy,one against ten,but fought so fiercely that the enemy was thoroughly beaten. ? 激戰(zhàn)半天正在下火車(chē)的清兵,被民軍大炮打得~,……(李六如《六十年的變遷》Ⅰ—279)Reinforcements for the Manchu army,which had just arrived by train,were thrown into confusion under the devestating blast of the revolutionaries’artillery fire. ? 甲午戰(zhàn)爭(zhēng),丁汝昌投海自殺,他也被打得~,倒了霉,降為武建營(yíng)的督帶官。(李六如《六十年的變遷》Ⅰ—140) …but during the Sino-Japanese War the admiral drowned himself,and because Commander Li’s unit also suffered heavy losses,he was demoted to a battalion commander. 落花流水luo hua liu shuilik e fallen flowers carried away by flowing water—in a plight 落花流水like fallen flowers carried away by flowing water;scene of late spring—in a sorry plight;crushing defeat 把千年封建地主的特權(quán)打得~。The privileges which the feudal lords had enjoyed for thousands of years were shattered to pieces./敵人被打得~。The enemy was utterly routed./~春去也,天上人間。(李煜 《浪淘沙》)The blossoms fall,the water flows. or:The glory of the Spring is gone,In nature’s world as in human one.(Ripples Sifting Sand by Li Yu) 落花流水luò huā liú shuǐ落下的花被流水沖走。原形容春天即將過(guò)去的景色,現(xiàn)多比喻被打得大敗。utterly routed, shattered to pieces, beat sb. all to pieces |