網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 宋詞《鷓鴣天》 - 張震 |
| 釋義 | 宋詞《鷓鴣天》 - 張震詩詞鑒賞《鷓鴣天①·張震》 寬盡香羅金縷衣②。心情不似舊家時。萬絲柳暗才飛絮,一點梅酸已著枝?! 〗鸬妆?sup>③,玉東西④。前歡贏得兩相思。傷心不及風(fēng)前燕,猶解穿簾度幕飛。 ①鷓鴣天,詞牌名?! 、诮鹂|衣,指華麗貴重的衣服?! 、劢鸬妆?,應(yīng)為非常名貴的器具 ④玉東西,酒杯名,在此代指酒杯。 這首詞為詞人客居他鄉(xiāng)時所作,表達了自己對心愛之人的思念之情。 上片融情于景,展現(xiàn)了一位“為伊消得人憔悴”的詞人形象。一個“寬”字,寫盡了詞人因思念心上人而日漸消瘦的憔悴情狀,讓讀者深刻地感受到了詞人因相思所受的煎熬,與北宋柳永的“衣帶漸寬終不悔”妙在一處。柳枝萬絲隨風(fēng)擺動,揚起片片飛絮,轉(zhuǎn)眼間,點點酸梅已經(jīng)掛上了枝頭?!安拧薄耙选笨此茖懘汗饬魇胖?,轉(zhuǎn)眼已是春末夏初,實則暗示詞人因心存愁緒而無心欣賞春景;“萬絲”不僅展現(xiàn)了細細的柳枝輕盈搖動之狀,還將詞人的千絲萬縷的愁思具體化;飄揚的“飛絮”更是烘托了詞人的天涯漂泊之感;“柳暗”“梅酸”采用倒裝結(jié)構(gòu),強調(diào)了“柳”的“暗”和“梅”的“酸”,詞人睹春景只感柳暗,未嘗梅反覺梅酸,可見眼前的春景并不能提起詞人的興致,相反勾起了他心中的酸楚之意。 下片直接抒情,表達了詞人的相思之意。名貴的酒杯盛滿了美酒,以前的相聚是那么的快樂,可現(xiàn)在剩下的卻只有濃濃的兩處相思。“前歡贏得兩相思”照應(yīng)上片“心情不似舊家時”,使詞人的思念之情更加明了。詞人置身美景之中,但心中充滿了傷心之情,嘆息自己還不如那春風(fēng)中的燕子,它們穿過珠簾,在春幕中雙雙起舞?!蔼q解穿簾度幕飛”中的“猶”字用得極妙,賦予燕子人的感受,使詞人的處境、心情與無憂無慮的燕子形成對比,從而讓讀者進一步體會到獨居異鄉(xiāng)的詞人無法與心上人共賞美景的遺憾之情,以及他對心上人的刻骨相思。 詞人在這首詞中采用了對比、擬人的修辭手法,上下片照應(yīng)嚴密,意象選用恰到好處,渲染出詞人心中的愁情。香羅、金縷衣、金底背、玉東西渲染出詞人榮華富貴的生活現(xiàn)狀,但錦衣玉食的詞人卻日漸消瘦;萬絲柳枝、飛絮、酸梅展現(xiàn)了春光流逝的過程,詞人卻無暇欣賞,這一切正是從側(cè)面烘托了詞人的專注、多情。穿簾飛舞的雙燕為詞人筆下的春景增添了一份活力,卻只能讓形單影只的詞人心中徒增孤寂。 ●張震(約公元1163年前后在世)南宋太平州蕪湖人,字嗣之,其余不詳。代表詞作:《蝶戀花·梅子初青春已暮》《鷓鴣天·橫素橋邊景最佳》《驀山溪·青梅如豆》《宿金河戍·朝發(fā)鐵麟驛》等。 ●鷓鴣天,參見第78頁相關(guān)介紹。 ●玉東西:酒杯名。宋代黃庭堅《次韻吉老十小詩》之六“佳人斗南北,美酒玉東西”,在此指酒杯;宋代王炎《和堯章九日送菊》之一“對花懶舉玉東西,孤負金錢綠滿枝”,在此為酒杯意;宋代周紫芝《南柯子》詞“殷勤猶勸玉東西。不道使君,腸斷已多時”,在此代酒。本詞的末兩句“傷心不及風(fēng)前燕,猶解穿簾度幕飛”運用擬人,通過燕子的動作展現(xiàn)詞人感情。古人詠燕詩詞很多,韓愈《春雪》構(gòu)思新巧,獨具風(fēng)采。 春雪 韓愈 新年都未有芳華,二月初驚見草芽。 白雪卻嫌春色晚,故穿庭樹作飛花。 新年都還沒有芬芳的鮮花,使得在漫漫寒冬中久盼春色的人們分外焦急。一個“都”字,透露出這種急切的心情。第二句“初驚”寫出詩人“見草芽”時的情態(tài),極其傳神。“驚”字狀出擺脫冬寒后新奇、驚訝、欣喜的感受;“初”字含春來過晚、花開太遲的遺憾、惋惜和不滿的情緒。然而這種淡淡的情緒藏在詩句背后,顯得十分含蓄。從章法上看,前句“未有芳華”,一抑;后句“初見草芽”,一揚,跌宕騰挪,波瀾起伏。三、四兩句表面上是說有雪而無花,實際感情卻是:人倒還能等待來遲的春色,從二月的草芽中看到春天的身影,但白雪卻等不住了,竟然紛紛揚揚,穿樹飛花,自己裝點出了一派春色。詩人對春雪飛花主要不是悵惘、遺憾,而是欣喜。三、四兩句富有濃烈的浪漫主義色彩,可謂神來之筆。“卻嫌”“故穿”,把春雪描繪得美好而有靈性,饒富情趣。 本詩所選意象清新、活潑,尤其是白雪這一意象,因為有了人的感情而更加活潑。它們穿過庭樹,扮作飛花,點綴了春色。本詩中的擬人展現(xiàn)了詩人感情的變化,比張詞有過之而無不及。 傷心不及風(fēng)前燕,猶解穿簾度幕飛。 白雪卻嫌春色晚,故穿庭樹作飛花。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。