網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 宋詞《生查子》 - 朱淑真 |
| 釋義 | 宋詞《生查子》 - 朱淑真詩詞鑒賞《生查子①·朱淑真》寒食不多時②,幾日東風(fēng)惡。無緒倦尋芳,閑卻秋千索。玉減翠裙交,病怯羅衣薄。不忍卷簾看,寂寞梨花落③。 寒食不多時②,幾日東風(fēng)惡。無緒倦尋芳,閑卻秋千索。 ①生查子,詞牌名?! 、诤?,節(jié)名,在清明前一天。古人在這天起,三天不生火做飯,故稱寒食?! 、劾婊?,形容女子美麗的面容。 這首詞表現(xiàn)了深深傷痛的思想感情,對花傷懷、對月落淚。這種低沉消極的情緒,表現(xiàn)了朱淑真深受精神壓抑,是孤獨于人世的沉痛心情的真實流露。 此詞當(dāng)作于清明前后?!昂巢欢鄷r,幾日東風(fēng)惡”?!皷|風(fēng)惡”三字,一語雙關(guān),含蘊很豐富,是全詞的關(guān)鍵所在,也是造成詞人愛情悲劇的癥結(jié)所在。本來,東風(fēng)可以使大地復(fù)蘇,給萬物帶來勃勃的生機,但是,當(dāng)它狂吹亂掃的時候,也會破壞春容春態(tài),由此可以看到,她與夫家關(guān)系不和,屢遭折磨(東風(fēng)惡)?!盁o緒倦尋芳,閑卻秋千索”。雖然正處于春意盎然,處處充滿生機的游春大好季節(jié),但詞人“無緒尋芳”,閑卻了逍遙自在地蕩秋千,致使“玉減翠裙交,病怯羅衣薄”。玉體日漸消瘦,裙衣日顯單薄。因而“不忍卷簾看,寂寞梨花落”?!安蝗叹砗煛?觀賞春色),整日臥于床上,在寂寞、孤獨中捱到“梨花落”?!袄婊洹庇质且徽Z雙關(guān),明指千樹萬樹梨花的凋落,說春光已逝;暗指詞人靚麗的容貌愈來愈憔悴,美好的青春一去不復(fù)返。大有傷春的孤寂、落寞之感。 善于運用典故、雙關(guān),為詞作增添了韻味。充分表達了作者柔腸百結(jié)的凄苦心境,讀來倍感凄婉。 ●朱淑真,號幽棲居士,錢塘(今浙江杭州)人。生平未詳。況周頤《蕙風(fēng)詞話》卷四考其行實略云:“幼警慧,善讀書,文章幽艷,工繪事,曉音律。父官浙西。夫家姓氏失考,似初應(yīng)禮部試,其后官江南者。淑真從宦,常往來吳越荊楚間。”其詞“清新婉麗,蓄思含情,能道人意中事”。有《斷腸詞》一卷。 代表作有《減字木蘭花·春怨》《菩薩蠻·山亭水榭秋方半》《眼兒媚·遲遲春日弄輕柔》《蝶戀花·樓外垂楊千萬縷》《清平樂·送春》《生查子·寒食不多時》《江城子·斜風(fēng)細雨作春寒》等。 ●生查子,參見第12頁相關(guān)介紹。 ●“東風(fēng)惡”是借春風(fēng)吹落繁花來比喻好景不常,歡情難再。“東風(fēng)惡”的“惡”字非“惡毒”之“惡”,宋元時語中的“惡”字本為表示事物程度的中性“甚詞”,義同“太、甚、極、深”,并不含有貶義。由此“東風(fēng)惡”常被詩人整句引用。 陸游《釵頭鳳》:“東風(fēng)惡,歡情薄?!?br> 康與之《憶秦娥》詞:“春寂寞,長安古道東風(fēng)惡?!?br> 周邦彥《瑞鶴仙》詞:“嘆西園,已是花深無地,東風(fēng)何事又惡?!?br> 胡只從《快活三過朝天子》散曲:“柳絲舞困小蠻腰,顯得東風(fēng)惡。” 朱淑真是中國古代閨閣詩人的典型代表,她的際遇也是中國古代知識女性人生悲劇的一個縮影,朱淑真的詞或幽咽或清婉,體現(xiàn)著女詩人獨有的才華和細密敏感情思,當(dāng)然她也有快樂幸福的時候
惱煙撩霧,留我須臾住。攜手藕花湖上路,一霎黃梅細雨。 嬌癡不怕人猜,和衣睡倒人懷。最是分?jǐn)y時候,歸來懶傍妝臺。 開篇雖用一個“惱”字,但事實是嬌嗔,應(yīng)該是歡喜才對,因為可以“留我須臾住”。“梅雨”在許多詩人的筆下象征的是抑郁的情緒,而女詞人卻反用之,霏霏細雨成了戀人愛的絮語,攜手湖邊,山盟海誓,多么令人羨慕啊。“嬌癡不怕人猜”,“嬌癡”二字,將沉浸在甜美愛情中的女子描繪得楚楚動人,恃寵才能嬌,專情才能癡,兩情相悅,才有“和衣睡倒人懷”的忘情舉動,哪管世人的議論。良辰苦短,依依不舍分離后,回來依然沉浸在幸福的回憶中,慵懶倚妝臺。 這是詞人少有的表達歡喜之情的詞作。在這首詞中,作者可貴的是善于化用意象,為己所用,像“煙霧”“梅雨”,將傳統(tǒng)的悲觀意義推翻,賦予美好的內(nèi)涵;而在前首詞中,像“東風(fēng)”“梨花”等傳統(tǒng)明麗色彩的意象,分別加了“惡”“落”兩個字,又轉(zhuǎn)而成為悲愴意蘊的意象,這種自然的變化,表現(xiàn)了詞人高超的藝術(shù)技巧。 寒食不多時,幾日東風(fēng)惡。 不忍卷簾看,寂寞梨花落。 攜手藕花湖上路,一霎黃梅細雨。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。