《浪淘沙近》
少年不管。流光如箭。因循不覺韶光換。①至如今,始惜月滿、花滿、酒滿。扁舟欲解垂楊岸。尚同歡宴。日斜歌闋將分散。②倚蘭橈,望水遠(yuǎn)、天遠(yuǎn)、人遠(yuǎn)。③
【注釋】 ①因循:原指沿舊習(xí)而不改,此處作隨便講。②歌闋:歌曲終了。闋(que確):終了。③橈(rao):船槳。蘭橈:船槳的美稱。
【譯文】 少年的生活無拘無束,流逝的光陰如箭離弦。隨隨便便地打發(fā)日子,不知不覺間美好的時光早已更換。直到今天,才懂得珍惜團(tuán)圓的月、盛開的花、盈盈的酒盞。想解下岸邊垂楊上的小舟而去,不禁又折回頭來一同歡宴。待到太陽西斜、歌聲終了、行將離散,倚著小船回首而望,方知天是那樣遼闊,水是那樣蒼茫,人是那樣遙遠(yuǎn)。
【集評】 宋·吳曾:“侍讀劉原父守維揚(yáng),宋景文赴壽春,道出治下。原父為具以待宋,又為《踏莎行》詞以侑歡……。宋即席為《浪淘沙近》以別原父?!?《能改齋漫錄》卷十七)
【總案】 少年時不曉得珍惜光陰,隨隨便便地讓光陰流逝。待到曉得珍惜光陰時,光陰又不多了。于是把歡聚看得忒重,對離別尤其難以為懷。這是一種帶有普遍性的人生體驗。這首詞的價值也正在這里:于滿懷的離情別緒之中,映射出難得的理性的光芒。