《君子陽(yáng)陽(yáng)》
情人相約出游,載歌載舞。
君子陽(yáng)陽(yáng),(一) 人兒來(lái)時(shí)喜洋洋,
左執(zhí)簧,(二) 左手拿笙簧,
右招我由房。(三) 右手招我去游逛。
其樂(lè)只且! 快樂(lè)呀,呀嗬嗨!
君子陶陶,(四) 人兒來(lái)時(shí)樂(lè)陶陶,
左執(zhí),(五) 左手拿羽毛,
右招我由敖。右手招我去游遨。
其樂(lè)只且! 快樂(lè)呀,呀嗬嗨!
注 釋
(一)朱熹:“陽(yáng)陽(yáng),得志之貌?!?br>(二)毛亨:“簧,笙也。”
孔穎達(dá):“言笙可以見簧,言簧可以見笙。故知簧即笙?!?br>(三)馬瑞辰:“由、游,古同聲通用。由敖,猶游遨也。由房與由敖亦當(dāng)同義,皆謂相招為游戲耳?!颗c放,古音亦相近。由房當(dāng)讀為游放。”
(四)毛亨:“陶陶,和樂(lè)貌?!?br>(五)吳闿生:“,舞者所執(zhí)羽。”
注 音
樂(lè)luo洛 且ju居 dao道 敖ao遨