怎能忘記舊日朋友,
心中能不懷想,
舊日朋友豈能相忘,
友誼地久天長;
我們曾經(jīng)終日游蕩,
在故鄉(xiāng)的青山上,
我們也曾歷盡苦辛,
到處奔波流浪;
我們也曾終日逍遙,
蕩漿在綠波上,
但如今卻勞燕分飛,
遠(yuǎn)隔大海重洋;
我們往日情意相投,
讓我們緊握手,
讓我們來舉杯暢飲,
友誼地久天長;
友誼萬歲,
朋友, 友誼萬歲!
舉杯痛飲,
同聲歌頌友誼地久天長。
(鄧映錫 譯)
悠悠歲月流逝, 來去如匆匆過客, 當(dāng)人站在生命的盡頭, 回眸而望, 往事盡成過眼云煙。 然而, 伴隨著人走向盡頭的, 或許正是那日復(fù)一日流逝歲月的喧響。 所以, 即使勞燕分飛, 遠(yuǎn)隔重洋, 這巨大的時空仍舊割不斷詩人那萬千思緒。
或許, 真正的愛情和友誼才是世界上唯一永恒的東西。 人在孤獨(dú)難挨、 落魄失意的時候, 最易感懷舊事, 回憶往時。 昔日那幸福而美好的時光, 浸泡著勞作辛苦的汗水,鐫刻著奔波流浪的足跡, 搖蕩著心旌的無限甜蜜和那情意相投之時的眷眷話語……又如一個遙遠(yuǎn)而模糊的世界, 一縷悠悠飄飄的鐘聲, 逐漸清晰、 膨脹起來, 擠破這巨大的時空, 穿透歲月的斷層, 重新占據(jù)了詩人的整個心靈。 不只彭斯, 中國的王勃也同樣滿懷深情地歌頌她,吟詠她:“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰?!边@些凄婉幽怨的情調(diào), 這鏗鏘回環(huán)的節(jié)奏, 把我們帶進(jìn)一個空靈而又豐富的心靈世界, 讓我們?nèi)ンw驗(yàn)人生的真諦。世易時移,唯有友誼,那真正的友誼,櫛風(fēng)沐雨,長存心底。
全詩的第一節(jié)突兀而來,回環(huán)往復(fù)而去。連環(huán)突兀而起的三個反問式句子,讓我們沒有任何喘息的機(jī)會,其情勢,其力量,咄咄逼人;接下來的回憶又顯得凝重、空靈而又豐富,深情凄婉而又幽怨悱惻;最后的歌唱顯得自信、從容而又樂觀,充分顯示出詩人強(qiáng)大的人格力量。
正因這首詩所具的獨(dú)特魅力,成為人們贊不絕口的佳作,并被譜成曲子,廣為流傳。
(阮化文)