網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 盧家少婦郁金香,海燕雙棲玳瑁梁。九月寒砧催木葉,十年征戍憶遼陽。 |
| 釋義 | 盧家少婦郁金香,海燕雙棲玳瑁梁。九月寒砧催木葉,十年征戍憶遼陽。【詩句】盧家少婦郁金香,海燕雙棲玳瑁梁。九月寒砧催木葉,十年征戍憶遼陽。 【出處】唐·沈佺期《古意呈補闕喬知之/獨不見》 【意思】 盧家少婦郁金香,海燕雙棲玳瑁梁。: 用濃重彩筆來夸飾盧家少婦的 閨房之美: 四壁用郁金香涂飾,頂梁用玳瑁殼裝點,華麗而又芬芳以至 海燕也雙雙對對來此棲息?!半p雙”暗用比興,見海燕的雙雙而觸發(fā)自己 的情思,構(gòu)思巧妙,比喻精當(dāng)。 注: 玳瑁(dài mào),一種爬行動物,跟龜相似。甲殼黃褐色,有 黑斑,很光滑,可做裝飾品。 九月寒砧催木葉,十年征戍憶遼陽。: 砧 (zhen): 搗衣石。遼陽: 指遼州,唐置。故城在今遼寧省遼陽縣西北。此處用來泛指東北邊關(guān)。句意: 秋天九月,西風(fēng)落葉,砧聲陣陣,婦女們?yōu)槌稣鞯恼煞蜈s做寒衣。丈夫出征,一去就是十余年不能歸來,在這秋風(fēng)蕭瑟,嚴(yán)寒將至的時候,怎能不教這些婦女朝思暮想、心掛邊關(guān)呢? 九月秋天的夜晚,枯黃的樹葉在急切的陣陣砧聲中紛紛飄 落,而搗衣的少婦也不由思念起那遠(yuǎn)在邊關(guān)征戰(zhàn)戍守、多年未歸的良人。 葉落知秋,凋零的黃葉預(yù)示著天氣的轉(zhuǎn)涼,也催促著閨中少婦加緊搗制寒 衣,而一陣緊似一陣的砧聲似乎又反過來催促著枯葉的零落。秋季萬物 衰殘,本就令人心境悲戚,更何況夫妻分離,天各一方?“催”是萬戶搗衣 的急迫,也是節(jié)令變換的匆匆;“憶”是思君不見的愁苦,也是獨守深閨的 寂寞。整首詩纖巧秾麗,又真切動人。 【全詩】 《古意呈補闕喬知之/獨不見》 .[唐].沈佺期. 盧家少婦郁金香,海燕雙棲玳瑁梁。 九月寒砧催木葉,十年征戍憶遼陽。 白狼河北音書斷,丹鳳城南秋夜長。 誰為含愁獨不見,更教明月照流黃? 【解題】 此詩約作于武后萬歲通天元年(696)。獨不見,樂府舊題,屬雜曲歌辭?!稑犯忸}》云:“獨不見,傷思而不得見也?!贝嗽婎}一作《古意呈補闕喬知之》。喬知之是年以左補闕隨武攸宜出征契丹,次年凱旋回朝,即因愛妾碧玉被奪作詩事為武承嗣所殺。詩中寫思婦想念征夫之苦,當(dāng)為喬知之出征時所贈,或疑即擬碧玉代贈。古意:擬古樂府之作。詩為七律,卻是古樂府風(fēng)調(diào)。辭藻秾麗,意境流動。胡應(yīng)麟《詩藪》內(nèi)編卷四評為“初唐七律之冠”。 【注釋】 ①梁武帝蕭衍《河中之水歌》:“十五嫁為盧家婦,十六生兒字阿侯。盧家蘭室桂為梁,中有郁金蘇合香。”此處以“盧家少婦”作為思婦的代稱。郁金堂:堂中燃燒著香料。郁金:貴重的香料,產(chǎn)于大秦國(古羅馬帝國)。②此句以海燕雙棲在裝飾玳?;y的屋梁上,反襯思婦的孤獨。海燕:燕子的別稱,古人認(rèn)為燕子產(chǎn)于南方,渡海而至,故稱。玳瑁(dai mao):又作“瑇?!?、“蝳蝐”,海龜名,背甲呈褐色和淡黃色相間的花紋,可作裝飾品。③此句意謂九月寒風(fēng)中的搗衣聲似乎催下了落葉。九月是準(zhǔn)備寒衣的季節(jié),搗衣聲引起思婦對征人的思念。砧(zhen):搗衣石。木葉:一作“下葉”,即落葉。④十年:泛指相當(dāng)長的年月。征戍:出征防守邊疆。遼陽:泛指今遼寧省一帶,唐代屬邊境地區(qū)。⑤白狼河:即今遼寧境內(nèi)的大凌河,流經(jīng)錦縣人海。此處“白狼河北”即泛指上句征人所在地“遼陽”。音書斷:斷了音訊。⑥此句意謂長安城南的思婦秋夜不眠,感到夜特別長。丹鳳:相傳春秋時秦穆公的女兒弄玉吹簫引鳳,鳳凰降落秦都咸陽城,因稱咸陽為鳳城,此處指長安。長安大明宮南有丹鳳門。城南:唐代長安城中,宮廷在城的東北部,住宅多在城南,故此處“城南”乃實指。⑦二句意謂有誰知道思婦含愁獨處不能與丈夫相見,又使明月照著織機上的黃絹,更增添了愁思。流黃:特指黃色的絹。古樂府《相逢行》:“大婦織綺羅,中婦織流黃?!?/div> 【作者】 沈佺期,生卒年不詳,字云卿,相州內(nèi)黃(今屬河南)人。上元二年(675)中進(jìn)士,官至太子少詹事,他與宋之問對格律詩的形成頗有貢獻(xiàn),當(dāng)時并稱“沈宋”。補闕:官名,喬知之當(dāng)時任此官。寒砧:制作寒衣的搗衣石。遼陽:今遼寧省遼河以東地區(qū),古代的東北邊防要地。白狼河:在今遼寧境內(nèi)。丹鳳城:指京城。流黃:黃紫相間的絲織品,這里指女子所居處的帳幃。一說指女子所搗的寒衣。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。