網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 公羊傳《宋人及楚人平》 |
| 釋義 | 公羊傳《宋人及楚人平》外平不書①,此何以書? 大其平乎己也。何大其平乎己?莊王圍宋,軍有七日之糧爾,盡此不勝,將去而歸爾②。于是使司馬子反乘堙而窺宋城,宋華元亦乘堙而出見之③。司馬子反曰: “子之國(guó)何如?”華元曰: “憊矣!” 曰: “何如?” 曰: “易子而食之,析骸而炊之。”司馬子反曰: “嘻! 甚矣憊! 雖然,吾聞之也,圍者柑馬而秣之④,使肥者應(yīng)客。是何子之情也?” 華元曰: “吾聞之,君子見人之厄,則矜之⑤; 小人見人之厄,則幸之。吾見子之君子也,是以告情于子也?!?司馬子反曰: “諾! 勉之矣! 吾軍亦有七日之糧爾。盡此不勝,將去而歸爾。” 揖而去之,反于莊王⑥。 莊王曰: “何如?” 司馬子反曰: “憊矣!” 曰: “何如?” 曰: “易子而食之,析骸而炊之?!?莊王曰: “嘻,甚矣憊! 雖然,吾今取此,然后而歸爾。” 司馬子反曰: “不可! 臣已告之矣,軍有七日之糧爾。”莊王怒曰: “吾使子往視之,子曷為告之?” 司馬子反曰: “以區(qū)區(qū)之宋,猶有不欺人之臣,可以楚而無乎? 是以告之也?!?莊王曰: “諾! 舍而止! 雖然,吾猶取此,然后歸爾?!?司馬子反曰: “然則君請(qǐng)?zhí)幱诖?,臣?qǐng)歸爾?!?莊王曰: “子去我而歸,吾孰與處于此?吾亦從子而歸爾。” 引師而去之。故君子大其平乎己也。此皆大夫也,其稱 “人”何? 貶。曷為貶?平者在下也。 【注釋】 ①外:別的國(guó)家。平:講和。書:記載。②莊王:楚國(guó)國(guó)君。去:離開。③司馬:官名。子反:楚國(guó)的主將。堙(yin):土丘。華元:宋國(guó)大夫。④柑(qian)馬:把木條放在馬口里,不讓它吃東西。⑤矜:憐憫。⑥反: 同“返”。 【譯文】 《春秋》本來不記載其他國(guó)家之間講和的事,這里為什么要記載呢?原來是贊揚(yáng)司馬子反和華元兩位大夫促成的。為什么要贊揚(yáng)他們自己講和?原來,楚莊王率軍圍困宋國(guó)都城,軍隊(duì)的糧食還夠吃七天,七天之后還不能打敗宋國(guó),就要退兵回國(guó)。這時(shí)候,楚莊王派主將司馬子反登上宋都城外的土丘上去窺探城中的情況,宋國(guó)的執(zhí)政大夫華元也出城爬到山丘上,來會(huì)見司馬子反。司馬子反說: “您城里的情況怎么樣?” 華元說: “已經(jīng)非常困頓了!” 司馬子反說: “怎么個(gè)困頓法?” 華元說: “百姓交換子女殺了吃,砍開死人的骨頭來燒火做飯。” 司馬子反說: “唉! 真是極端困頓了! 雖然如此,但我聽說,被圍困的人把木頭塞在馬口中不讓它們吃東西,而讓肥壯的馬出來見賓客。您卻告訴我實(shí)情,這是為什么?” 華元說: “我聽說,君子看見別人處于危難中,就會(huì)心生同情; 小人見了別人遭難,則會(huì)幸災(zāi)樂禍。我見您是個(gè)君子,所以就對(duì)您講了實(shí)話?!?司馬子反說: “好! 好自為之吧! 我軍也只有七天糧食了。這期間還打不贏,我們就撤兵回國(guó)。” 司馬子反告別華元,回到莊王身邊。 莊王說: “怎么樣?” 司馬子反說: “他們已經(jīng)困頓不堪了?!?莊王說: “怎么個(gè)困頓法?” 司馬子反說: “城中百姓交換子女殺了吃,砍開死人的骨頭來燒火做飯?!?楚莊王說: “唉,他們真是太困頓了! 雖然這樣,我現(xiàn)在還是要攻下宋國(guó),然后才撤兵回國(guó)?!?司馬子反說: “不能再打了。我已經(jīng)告訴華元,軍隊(duì)只剩七天的糧食了?!?莊王非常生氣,說: “我派您前去觀察他們的情況,您為什么要告訴他們這些?” 司馬子反說: “以小小的宋國(guó)尚且有不欺騙別人的臣子,難道以堂堂的楚國(guó)還沒有嗎? 所以我就跟他說了。” 莊王說: “好吧! 建好軍營(yíng)住下! 雖然他們知道了,我還是要攻下宋國(guó)才回國(guó)?!?司馬子反說: “那么君王您請(qǐng)自己留在這里吧,下臣我請(qǐng)求您準(zhǔn)許我先回國(guó)去?!?莊王說: “您拋下我自己回國(guó),那我和誰(shuí)呆在這里? 我也跟隨您回國(guó)算了?!?于是莊王和司馬子反率軍離開了宋國(guó)。所以君子贊揚(yáng)華元和司馬子反自己停戰(zhàn)媾和。他們二位都是大夫,《春秋》 為什么稱他們 “楚人”、“宋人” 呢? 原來是《春秋》 貶稱他們,為什么要貶稱? 因?yàn)檫@次媾和的是處于下位的臣子而不是國(guó)君。 【鑒賞】 本文對(duì)《春秋》原文 “宋人及楚人平”這樣一句話進(jìn)行分析,層層深入,結(jié)合史實(shí),指出隱藏在其后的 “微言大義”。按照 《春秋》 的慣例,魯國(guó)以外的國(guó)家之間講和是不記載的,這次為什么記呢?原來是因?yàn)樗刑厥庵?,即議和的不是兩國(guó)國(guó)君,而是主將。最后指出 《春秋》稱 “人” 的原因,它體現(xiàn)了所謂的 “春秋筆法”,即 《春秋》把對(duì)人、事的褒貶通過稱呼等方式表現(xiàn)出來?!豆騻鳌愤@里對(duì)于 《春秋》稱 “人” 的分析未必正確,似乎有些過于求深,《左傳》的注釋者 (晉) 杜預(yù)說: “平者,總言二國(guó)和,故不書其人?!?這更合情理。從表達(dá)來看,通篇純用復(fù)筆,如說 “憊矣”、“甚矣憊”; 說 “諾”、“雖然”; 說 “吾猶取此,然后歸爾”,“臣請(qǐng)歸爾”,“吾亦從子而歸爾”,反復(fù)重迭,愈復(fù)愈變,愈復(fù)愈有韻味。 字?jǐn)?shù):1990 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。