網(wǎng)站首頁 高考復習資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 倫敦 |
| 釋義 | 倫敦倫敦, 我美麗的倫敦, 不是落日, 也不是蒼白、 翠綠的蒼穹, 透過簾子一樣的銀樺樹, 熠熠閃爍, 不是那一片寧靜; 不是小鳥 在草坪上 蹦蹦跳跳, 也不是悄悄降臨到 萬物上的黑暗—— 不是那一切感動了我。 但當明月悄悄地、 慢慢地, 在滿天繁星中, 潛上樹梢, 我想著她, 想著她離去時 在人們身上灑下的光輝。 倫敦,我美麗的倫敦, 我將爬入 樹梢之中, 攀上明月映照的枝頭, 這樣,風 就會讓我的血冷了。 (裘小龍 譯) 人們對意象派詩歌接觸漸多,便會感到它們的精致、凝實,同時也感到它的促蹇、單薄。這首詩則表現(xiàn)出了較為舒放、優(yōu)美的抒情風度。開篇第一行徑直發(fā)出贊美之辭;照常理,緊接著“美麗的倫敦”的贊辭之后,應是相應的補足形象,但這里卻相悖而為,上來兩組波折一個跌宕:“不是……/也不是……/不是……”兩個句群用同樣的副詞,領起兩組排比,形成兩道波折。值得注意的是,作者所取的雖是相似的排比詞,相似的排比句式,似乎在詩意上接近等值,沒有大的相異點,然而它畢竟造成了澹澹不驚的排浪,激蕩和推擁著讀者的情感進程。這手法的閑散,酥松了意象派詩歌的固有的章法,而且,這里邊也暗蓄著作者的一個心理傾向:筆遣蒼穹、樺樹、小鳥、草坪等寧靜優(yōu)美的意象,連綴成一道典型的英國田園風景線;而又對風景線冠以否定性副詞,把讀者帶進一種審美期待:既然如此風光都并非為詩人所鐘,那么,必有更令人神往的東西了,從而水到渠成地產(chǎn)生并完成了一個詩意轉(zhuǎn)折:這便是明月離去時灑下的清輝。臨了的一節(jié),重蹈篇首之辭,近行轉(zhuǎn)折之意,這是一種深度的銜接,其中有個“未來時”的典型細節(jié): “我”將爬入樹梢,攀上明月映照的枝頭?!斑@樣,風/就會讓我的血冷了”。 “血冷了”暗示著心態(tài)進入靜穆的化境,人和自然的默然認同,或許也是出于詩人對都市工業(yè)文明的抗拒,宣揚向大自然作永恒的逃避。美學旨趣的仙風道骨,決定了作品對意象派框式的某些突破的瀟灑意態(tài)。由于意境的寬松,故能使詩中意象較為繁富一些,寄寓的心聲也飽滿一些。在意象群的蔭庇下,情思是一灣可以聽見喧響和窺見光斑的溪流。 (趙國泰) |
| 隨便看 |
|
高三復習網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學習材料。