網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 臨洞庭 |
| 釋義 | 臨洞庭孟浩然
【原詩(shī)今譯】
【鑒賞提示】 此詩(shī)寫洞庭湖的壯麗景象,并表達(dá)出作者渴望出仕的心情。題一作《望洞庭湖贈(zèng)張丞相》。張丞相,即張九齡。“丞相”是指其所任的尚書右丞相之職,而并非宰相之職。張九齡于開元二十一年(733)拜中書侍郎、同中書門下平章事,明年遷中書令。這時(shí)他所任的是宰輔之職。開元二十四年(736)十一月遷尚書省右丞相,并罷知政事,這才是孟詩(shī)中所提的“丞相”之職。“宰相”與“丞相”兩職在隋唐區(qū)別甚大,細(xì)檢唐人詩(shī)文和史料可以找到許多例證。后人不察,誤以為兩者實(shí)即一職,所以多將此詩(shī)系于開元二十一年至二十四年九齡任宰輔時(shí)期。表面上似乎合于詩(shī)意,但卻有悖事理。我認(rèn)為此詩(shī)當(dāng)作于開元二十四年十一月以后,或者開元二十五年張九齡貶荊州長(zhǎng)史時(shí)期,其時(shí)孟浩然正在九齡幕中,唐人有例稱前資的習(xí)慣,所以仍稱九齡為丞相。另外,孟浩然在張九齡執(zhí)政期間所寫的幾首詩(shī)中明確地說: “故人今在位,歧路莫遲回”(《送丁大鳳進(jìn)士舉呈張九齡》),“當(dāng)途訴知己,投刺匪求蒙”(《書懷貽京邑故人》)。而此首詩(shī)中說“無舟楫”,則顯系故人已不在其位,沒有人再能援引簡(jiǎn)拔自己了。兩種情緒,判然分明。 “八月湖水平,涵虛混太清?!笔茁?lián)兩句寫秋天的洞庭湖水一片浩瀚,渾茫空闊,水光接天。這兩句不過說湖水廣遠(yuǎn),然起得雄渾稱題,雖律詩(shī)而含古意,被后人稱為 “起句之妙”。頷聯(lián)兩句說湖面上水氣蒸騰,籠罩著它四周的遼闊地域,湖上起風(fēng)之后,浪濤奔涌,響聲如雷似鼓,把整個(gè)岳陽(yáng)城都震動(dòng)了。據(jù)《岳陽(yáng)風(fēng)土記》記載,岳陽(yáng)城在洞庭湖東北岸,湖面百里,常多西南風(fēng),夏秋水漲,濤聲喧如萬鼓,晝夜不息。震撼著岳陽(yáng)城。洞庭湖的山水形勝是天下壯觀的,古來騷人墨客題詠甚多,但像孟浩然的“氣蒸云夢(mèng)澤,波撼岳陽(yáng)城”兩句,能寫得如此氣象雄張,曠然如在目前者,還確實(shí)不多見。 三、四兩聯(lián)表示自己仍想要出仕干一番事業(yè),但因無人引薦,只好坐以待老?!岸司訍u圣明”表面上是說自己就此閑居實(shí)有愧于圣明之世,有自責(zé)自慚之意。但草澤遺賢,盛世明時(shí)仍未見用,這個(gè)責(zé)任不應(yīng)歸咎于作者個(gè)人。朝廷對(duì)于“欲濟(jì)”者不能廣開才路,使之成為“端居”的隱逸之士,這應(yīng)該是“圣明”之“恥”。表面上的自慚自責(zé)和對(duì)開元盛世的歌功頌德,被詩(shī)中潛在的情感邏輯所推翻,于是歌頌和溢美之辭就變成辛辣的諷刺和嘲弄。末兩句引申 《淮南子·說林訓(xùn)》中“臨河而羨魚,不如歸家織網(wǎng)”意,說自己空有濟(jì)世的愿望而無法實(shí)現(xiàn)。言外之意是希望得到張丞相的汲引簡(jiǎn)拔。舊評(píng)多以此詩(shī)長(zhǎng)處在寫景壯闊和干謁不露痕跡。我認(rèn)為,說寫景壯闊是事實(shí),但要說干謁不露痕跡則不然。從三、四兩聯(lián)中可以看出孟浩然不僅有用世之情,而且這種心情還是相當(dāng)迫切的,以致字里行間充滿煩惱和牢騷。如果把“端居恥圣明”與“不才明主棄”(《歲暮歸南山》)兩句對(duì)照起來看,就會(huì)發(fā)現(xiàn)這種牢騷實(shí)際包含著對(duì)自己的哀傷之感和對(duì)“圣明”的怨恨之情,對(duì)遭貶的張丞相傾訴這種情緒也含有引為同調(diào)的意思。所以,倒是沈德潛看得透徹:“讀此詩(shī)知襄陽(yáng)非甘隱遁者?!?《唐詩(shī)別裁集》卷九) 元代方回說:“予登岳陽(yáng)樓,此詩(shī)大書左序毬門壁間,右書杜詩(shī),后人自不敢復(fù)題也。劉長(zhǎng)卿有句云:‘疊浪浮元?dú)?,中流沒太陽(yáng)’。世不甚傳,他可知也?!?《瀛奎律髓》卷一)“七歲侍行湖外去,岳陽(yáng)樓上敢題詩(shī)”,這是晚唐鄭谷在《卷末偶題》中自視甚高的話??梢姡詮挠辛嗣虾迫缓投鸥Φ脑?shī)后,題詩(shī)岳陽(yáng)樓,當(dāng)時(shí)已被看作一件大事情了。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。