網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 中元作 |
| 釋義 | 中元作李商隱
陰歷七月十五日為中元節(jié),唐時道觀寺院在這天大作齋醮,作盂蘭盆會,延請僧尼誦經(jīng)施舍,以解脫餓鬼之苦。唐代宗設(shè)內(nèi)道場,除耗費巨資造盂蘭盆外,又設(shè)唐高祖以下七位皇帝神座,置幡節(jié)、龍傘、衣裳等物,排列儀仗,百官迎呼,出陳于寺觀,年年如此,成為習俗。每逢這一天,傾城出游,艷美的男男女女,充滿道路。故唐時中元節(jié),既是宗教活動之日,又是一個給男女之間提供接觸機會的風流節(jié)日。 清人馮浩曾說這首詩“為入道公主作”。是否入道公主雖不一定,但寫女冠是無疑的。又,唐代宮女入道者很多?;实蹫榱瞬┑貌缓蒙穆暶?,或為了節(jié)省開支,經(jīng)常放出一些宮女,卻又不愿讓其自由婚嫁,便強迫他們?nèi)氲?。僅唐文宗開成二年,便出宮人480,送兩街寺觀安置,可見數(shù)量之大。這首詩雖詠女冠,而又跟宮廷頗有瓜葛,看來詠入道宮女可能性很大?!敖{節(jié)飄飖宮國來”,“宮國”即指宮中。說皇帝派使臣手持絳節(jié),前來召請入道宮人?!爸性萆锨寤亍?宮人參加朝拜和宮內(nèi)法事后,依舊返回道觀。開頭兩句點出女冠(入道宮人)中元節(jié)因回宮而一度得以離開道觀。下面所寫的風流艷事,可能即發(fā)生在這一過程中?!把驒?quán)雖得金條脫,溫嶠終虛玉鏡臺?!薄墩嬲a》記載,女仙萼綠華曾在晉升平二年十一月十日夜降羊權(quán)家,贈以金玉條脫(手鐲)各一枚?!妒勒f新語》記載:東晉溫嶠曾以玉鏡臺一枚作定物娶從姑之女。據(jù)這兩個典故,次聯(lián)當是指趁中元節(jié)機會與入道宮女發(fā)生來往的男方,雖然得到了贈品,但由于女方的道士身份,終究不能像溫嶠那樣構(gòu)成正式婚姻?!霸◇@眠聞而過,不知迷路為花開。”承上聯(lián)借金條脫點出的那件艷事,加以具體描寫?!霸 ?、“不知”意義相對。聞雨過而驚眠,人處在清醒自覺的狀態(tài),所以說“曾省”?!坝辍奔瓤赡苤缸匀唤绲挠?,又雙關(guān)高唐云雨。“迷路為花開”,用東漢劉晨、阮肇典,據(jù)《幽明錄》載,劉阮兩人入天臺山采藥迷路,遇兩仙女邀至神仙洞府,過一段類似夫婦的生活?!安恢月贰?正寫其不自覺而迷的情狀。兩句以風流艷麗之筆,寫出由神迷,到好合,到驚眠的情景。末聯(lián)乃寫這回艷事之后,女方返回道觀,彼此阻隔之苦悶?!坝袏晃吹皱捱h,青雀如何鴆鳥媒?”典故主要出自屈原《離騷》:“望瑤臺之偃蹇兮,見有娀之佚女。吾令鴆為媒兮,鴆告余以不好?!贝颂幰杂袏恢扰冢f她所居住的地方,并不比海上仙山那樣遙遠,但由于不是由青雀傳遞消息,而是鴆鳥為媒,結(jié)果未能使雙方有進一步的聯(lián)系和結(jié)合。青雀是神話傳說中能充當使者的鳥。鴆從上引《離騷》的文句看,是不能很好地為人作合的鳥。但這里未必意在攻擊那位居中聯(lián)系的人。很可能主要取“告余以不好”的意思。是說女方與男方距離并不遠,但道觀內(nèi)外,要想溝通信息,有所往來,卻不可能。這樣,結(jié)尾多少有點接近作者的《無題》:“蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看?!钡皇琴磺帏B殷勤探看,而是慨嘆雖無多路,卻難以溝通。 唐時道觀禁律雖說不嚴,但女冠跟外間男子私下往來,也并非易事,特別是安置有宮女京城內(nèi)的道觀,防范無疑更多一些。故中元之后想要再有好合的機會就非常困難了。宮人幽閉在道觀中,境遇也著實可憐。作者在 《和韓錄事送宮人入道》詩中有句云:“當時若愛韓公子,埋骨成灰恨未休?!?明確地表現(xiàn)了對這些宮女的同情。此詩雖寫他們中元期間的艷事,但也未必有諷刺意味。看作者把艷事寫得那樣一往情深,對雙方不能成為正式婚姻似覺有缺憾。對路雖近而難通,亦流露無可奈何的心情,大體上可以推知詩人是贊成有情人成為眷屬,而并非用宗教戒律去非難他們。 紀昀評此詩“措語特沉著”,龔自珍評此詩“妖冶”。實際上這兩方面在這首詩中都有所體現(xiàn),并有機地結(jié)合在一起。為了把中元節(jié)寫得熱鬧風流,為了把艷事寫的艷,特別是表現(xiàn)好合過程那種柔情蜜意與心理狀態(tài),自然寫得妖冶。但為了不致格調(diào)低下,輕浮猥褻,又特別需要以沉著出之,這在虛字的運用上表現(xiàn)得最為明顯。“雖得”“終虛”寫出忱惜之意。“曾省”“不知”寫出曾有那場好合,且不知而然,可見出于真正的鐘情?!拔吹帧薄叭绾巍睂懗鱿喔粑催h,奈其鴆鳥為媒何那種苦悶心情。這些地方抑揚頓挫,出語沉著,把艷冶的生活沿值得人們同情和肯定的方向提高了,因而能夠不顯纖佻,保持較高的詩品。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學習材料。