東方未明,顛倒衣裳。
顛之倒之,自公召之①。
東方未晞②,顛倒裳衣。
顛之倒之,自公令之③。
折柳樊圃④,狂夫瞿瞿⑤。
不能辰夜⑥,不夙則莫⑦。
【注釋】①公:指王公貴族。召:傳令當(dāng)差。②晞(xī):天剛發(fā)亮。③令:號(hào)令。④樊:籬笆。此作動(dòng)詞,編籬笆。圃:菜園。⑤狂夫:監(jiān)工。瞿瞿(jù):怒視貌。⑥辰:司,掌握。⑦夙:早。莫:同“暮”。晚。
【鑒賞】這是農(nóng)奴怨恨官差頻繁之詩(shī)。
全詩(shī)三章。一、二章寫(xiě)農(nóng)奴出工很早。天還未亮,監(jiān)工就催促農(nóng)奴起床。他如狼似虎地呼叫,使得農(nóng)奴一片慌亂,竟連衣服也穿顛倒了。詩(shī)人抓住這一典型細(xì)節(jié),反復(fù)詠嘆,把官府壓榨下農(nóng)奴夜不安寢的辛勞表現(xiàn)得生動(dòng)而形象。三章寫(xiě)農(nóng)奴收工很晚。農(nóng)奴們緊張地折斷柳枝,編扎菜園的籬笆,而監(jiān)工站在一旁怒目監(jiān)視,兇神惡煞。直到很晚,監(jiān)工還不讓農(nóng)奴收工。統(tǒng)治者有意混淆日夜界限,不是失之早,就是失之晚?!安荒艹揭梗毁韯t莫”正是農(nóng)奴向官府發(fā)出的怨恨與控訴的呼聲。
《詩(shī)序》說(shuō):“刺無(wú)節(jié)也。朝廷興居無(wú)節(jié),號(hào)令不時(shí),挈壺氏不能掌其職焉?!币馑际钦f(shuō),天還未亮,挈壺氏就向朝中報(bào)告時(shí)間,致使朝中一片混亂,群臣上朝竟連衣服也穿顛倒了。柳木柔脆不能作籬笆,比喻狂夫驚顧不宜作挈壺之官。由于挈壺氏不能準(zhǔn)確地掌握時(shí)間,結(jié)果不是太早就是太晚。這種說(shuō)法實(shí)誤。將挈壺氏比作“狂夫”似覺(jué)不類;將賦體“折柳樊圃”視作興體也不確切。