網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 一個少女 [希臘]薩福 |
| 釋義 | 一個少女 [希臘]薩福向了天轉(zhuǎn)紅——奇怪,摘果的拿它忘掉—— 不,是沒有摘,到今天才有人拾到。 好比野生的風(fēng)信子茂盛在山嶺上, 在牧人們往來的腳下她受損受傷, 一直到紫色的花兒在泥土里滅亡。 (朱湘譯) 【賞析】 這是一首充滿惆悵和哀怨的詩歌。一個少女,在花容月貌時(shí)無人問津、遭人忽視冷落;等到韶華已逝,才在不經(jīng)意間被人發(fā)現(xiàn)。一個少女,在風(fēng)華正茂時(shí)被人蹂躪踐踏,最后落得個香消玉碎。詩行中透出詩人對少女無常命運(yùn)的深深的感慨。 詩人先是把少女比作蘋果,“蜜甜的、高高轉(zhuǎn)紅在樹梢”。正如熟了的蘋果等人來摘一樣,一天天長成的少女也滿心期待,期待著白馬王子的出現(xiàn),期待著在自己最青春靚麗的時(shí)候能夠得到意中人的愛寵。怎奈落花有意流水無情,意中人居然把自己忘了,甚至可以說是無視自己的存在;而等到有人發(fā)現(xiàn)自己時(shí),少女已風(fēng)光不再。詩人并沒有直接描寫少女的心理落差,但讀者卻能想見她的愁腸百轉(zhuǎn)、哀怨?jié)M懷。此節(jié)中第三行的翻譯似有可疑的地方,在周作人和水建馥的譯本中,第三行分別是“不,不是忘記,只是夠不著”和“不是遺忘了,是夠不著”。這二者意思吻合: 并非無人采摘蘋果,而是她“高高在上,高不可攀,好像觀望者不斷仰視,目光不斷上移”,最終卻“不能企及”(田曉菲)。 詩歌第二節(jié)所描述的情形就更慘了,花姿絢爛的少女被比作茂盛的風(fēng)信子,但在這個時(shí)候,她非但得不到戀人的垂青,反而被不懂得憐香惜玉的牧人們隨意踐踏,少女心中的悲涼是不言自明的了。被譽(yù)為“西洋水仙”的風(fēng)信子,其名原是希臘神話中被太陽神阿波羅所愛的一位英俊美男子的名字。風(fēng)信子色彩絢麗、灑脫不羈,可美好的事物似乎總是不能長久,風(fēng)信子的花期僅有20天左右。盡管我們多數(shù)人沒見過風(fēng)信子,但對這種花稍作了解之后,則不難看出少女與風(fēng)信子之間的某種關(guān)聯(lián)。 薩福在寫作此詩的時(shí)候,充分展示了她在用詞與情感表達(dá)上的細(xì)膩和貼切。例如“蜜甜的,高高轉(zhuǎn)紅在樹梢”,這里詩人把表述味覺和視覺的詞放在一起,恰如其分地寫出了少女的風(fēng)致和韻味。用“高高”這樣一個形容視覺距離的詞來描述呈現(xiàn)事物變化的“轉(zhuǎn)紅”,乍看有些突兀,然而這正是詩人的匠心所在,這樣的用詞恰恰突出了少女的可望而不可及。此外,“奇怪,摘果的拿它忘掉——/不,是沒有摘……”這樣的詩行生動地演繹出了一個少女的惶惑和敏感。誠如一首唐詩所言:“花堪折時(shí)直須折,莫待花落空折枝?!边@何嘗不是薩福和本詩中少女的心聲呢? (楊莉) |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。