鏡子兒,自梳籠與你時(shí)常相見。
想當(dāng)初,同歡面也共愁顏。
到如今,滅我又不明不暗,
熱氣兒不敢來(lái)呵你,緣何問你不回言?
想必又有一個(gè)人兒也,因此上變了臉。
——明·醉月子輯《新選掛枝兒》
本篇以鏡子比喻成情人,把鏡子的明暗變化,想象成為情人的變臉,顯得情趣盎然。
“鏡子兒, 自梳籠與你時(shí)常相見”。梳籠,即梳頭。過(guò)去女子成年時(shí)才盤發(fā)插簪,因此這里“自梳籠”,也就是指成年結(jié)婚之后, “與你時(shí)常相見”,這個(gè)“你”是指鏡子,又是以鏡子喻情人。鏡子的功能,就是把人的面貌如實(shí)地反映出來(lái),因此詩(shī)人以與鏡子“同歡面也共愁顏”,來(lái)比喻她跟她的情人之間是如何地同歡樂、共憂愁??墒晴R子是需要經(jīng)常擦拭的,不擦拭就會(huì)變得晦暗不明,使人無(wú)法照得清晰透明。因此,詩(shī)人又以鏡子為喻,說(shuō)她的情人“到如今滅我又不明不暗”。擦拭鏡子時(shí),需要把熱氣呵在鏡子上。由于詩(shī)人把鏡子比喻、想象成為自己的情人,所以她說(shuō):“熱氣兒不敢來(lái)呵你,緣何問你不回言?想必又有一個(gè)人兒也,因此上變了臉?!?/p>
這種把鏡子擬人化,名為寫鏡子,實(shí)則喻情人,既句句切合鏡子的特性,又句句寄托了對(duì)情人的埋怨之情,一語(yǔ)雙關(guān),由此及彼,不僅在藝術(shù)上給人以情味雋永、妙趣橫生之感,而且也折射出在封建社會(huì)愛情是多么地不自由,以致使人們不得不采用以物喻人等曲折隱晦的方式,來(lái)抒發(fā)難以明言的愛情上的歡樂和苦惱。