網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 《鐘之歌》序詩(shī) [瑞士]施皮特勒 |
| 釋義 | 《鐘之歌》序詩(shī) [瑞士]施皮特勒請(qǐng)向我吐露真情原委: “你終年蟄居陋室, 孤零零,只有狐鼠作陪。 告訴我: 你洪亮的嗓音誰(shuí)造就? 你動(dòng)聽(tīng)的歌聲又是誰(shuí)師授?” “閣樓陰冷昏暗, 身處高塔頂尖。 我望穿風(fēng)雨云層, 目睹人世間痛苦、憂愁。 我以智慧造化了美, 如此歌唱,如此鳴奏, 你會(huì)感到意外?” (馬君玉譯) 【賞析】 《〈鐘之歌〉序詩(shī)》原標(biāo)題為《主題曲》,它塑造了處于陋室卻發(fā)出洪亮歌聲的鐘的形象。這首詩(shī)以一問(wèn)一答的格式展開(kāi)。提問(wèn)緊扣住鐘存在的兩個(gè)處于沖突中的要點(diǎn),一是它“終年蟄居陋室”,另一方面它卻具有“洪亮的嗓音”和“動(dòng)聽(tīng)的歌聲”。鐘的回答同樣針對(duì)著這兩個(gè)要點(diǎn),但在陳述其緣由的時(shí)候作了補(bǔ)充,那就是指出所處的閣樓雖然“陰冷昏暗”,但它處于“高塔頂尖”。這個(gè)位置的指出十分要緊,它克服了單純陋室的局限,也為隨后的抒寫(xiě)作了鋪墊。陋室而在高處,方能夠“望穿風(fēng)雨云層,/目睹人世間痛苦、憂愁”。因?yàn)閷?duì)于風(fēng)雨云層和痛苦憂愁,非高處不能望睹,非陋室不能體會(huì)。 孤居閣樓高塔卻一意奏鳴與歌唱的鐘,象征著以詩(shī)歌頌吟的詩(shī)人。所以詩(shī)人形似鐘的代言者,實(shí)質(zhì)上鐘才是詩(shī)人的代言者,或者它就是詩(shī)人的自況。 詩(shī)人,這一詩(shī)藝的構(gòu)筑者,卻如鐘終年蟄居陋室,在陰冷昏暗中與狐鼠作伴,然而他有著高瞻遠(yuǎn)矚的目光和悲天憫人的情懷,他能夠以自己的智慧去洞察所觀望到的一切,并以此鍛造成藝術(shù)的美,因此,“如此歌唱,如此鳴奏,/你會(huì)感到意外?”你實(shí)在不必意外。 施皮特勒對(duì)鐘這一意象十分在意,選讀部分還僅僅是《鐘之歌》的序詩(shī)。他另有一本詩(shī)集名為《草地上的鐘聲》,而他的小說(shuō)亦題為《康拉德的鐘聲》。 (南野) |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。