網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 《送李愿歸盤谷序》 - 〔唐〕韓愈 |
| 釋義 | 《送李愿歸盤谷序》 - 〔唐〕韓愈〔唐〕韓愈 太行之陽(yáng)有盤谷,盤谷之間,泉甘而土肥,草木叢茂,居民鮮少。或曰:“謂其環(huán)兩山之間,故曰盤。”或曰:“是谷也,宅幽而勢(shì)阻,隱者之所盤旋?!庇讶死钤妇又?。 愿之言曰:“人之稱大丈夫者,我知之矣。利澤施于人,名聲昭于時(shí),坐于廟朝,進(jìn)退百官,而佐天子出令。其在外,則樹旗旄,羅弓矢,武夫前呵,從者塞途;供給之人,各執(zhí)其物,夾道而疾馳。喜有賞,怒有刑。才畯滿前,道古今而譽(yù)盛德,入耳而不煩。曲眉豐頰,清聲而便體,秀外而惠中,飄輕裾,翳長(zhǎng)袖,粉白黛綠者,列屋而閑居,妒寵而負(fù)恃,爭(zhēng)妍而取憐。大丈夫之遇知于天子,用力于當(dāng)世者之所為也。吾非惡此而逃之,是有命焉,不可幸而致也。 “窮居而野處,升高而望遠(yuǎn),坐茂樹以終日,濯清泉以自潔。采于山,美可茹;釣于水,鮮可食。起居無(wú)時(shí),惟適之安。與其有譽(yù)于前,孰若無(wú)毀于其后。與其有樂(lè)于身,孰若無(wú)憂于其心。車服不維,刀鋸不加;理亂不知,黜陟不聞。大丈夫不遇于時(shí)者之所為也,我則行之。伺候于公卿之門,奔走于形勢(shì)之途,足將進(jìn)而趦趄,口將言而囁嚅,處穢污而不羞,觸刑辟而誅戮,僥幸于萬(wàn)一,老死而后止者,其于為人,賢不肖何如也!” 昌黎韓愈聞其言而壯之,與之酒而為之歌曰: “盤之中,維子之宮。盤之土,維子之稼。盤之泉,可濯可沿。盤之阻,誰(shuí)爭(zhēng)子所。窈而深,廓其有容。繚而曲,如往而復(fù)。嗟盤之樂(lè)兮,樂(lè)且無(wú)殃;虎豹遠(yuǎn)跡兮,蛟龍遁藏;鬼神守護(hù)兮,呵禁不祥。飲則食兮壽而康,無(wú)不足兮奚所望!膏吾車兮秣吾馬,從子于盤兮,終吾生以徜徉?!?/p> ——《昌黎先生集》 〔注釋〕 盤谷:在今河南濟(jì)源北。 太行之陽(yáng):太行山之南?!∵M(jìn)退:擢升與貶黜。 才畯:才能卓越的人。畯,同“俊”。此指所謂“大丈夫”的幕僚。 便體:體態(tài)靈活輕盈。此處上下數(shù)句均描寫所謂“大丈夫”的姬妾女寵?!≤嚪很囻{與章服,此處偏義在車。章服,以圖文為等級(jí)標(biāo)志的禮服。 刀鋸:喻刑法。 理亂:治亂。避唐高宗諱,以“理”代“治”?!⌒蝿?shì):指權(quán)力地位,猶言權(quán)勢(shì)?!〖冢喝∩瞎乓?gǔ),與“土”押韻。 沿:《說(shuō)文解字》:“沿,緣水而下也?!薄⊙辏焊鞅咀鳌把搿?,朱熹《韓文考異》作“殃”。央,盡。 贈(zèng)序是古代散文一種文體,為的是朋友遠(yuǎn)行,臨別贈(zèng)言,說(shuō)幾句安慰、勉勵(lì)的話。韓愈的贈(zèng)序,因人變化,不拘泥于一定的格式,有的坦率陳言,有的含蓄婉轉(zhuǎn),有的借題發(fā)揮,有的詼諧幽默,各篇有不同的寫法,也有不同的意味。這篇贈(zèng)李愿的序,有很多言外之意,藏而不露,須細(xì)看方能領(lǐng)悟辨別。 李愿是位隱士,但韓愈寫序?yàn)樗托械臅r(shí)候,還未真做隱士,而是將做隱士。所以序的題目用一“歸”字?!皻w”者,含蓄地點(diǎn)明隱居乃歸去之后才得實(shí)現(xiàn)的事。文中第一段寫盤谷風(fēng)土之美和得名由來(lái),然后說(shuō)“友人李愿居之”,這也是指歸去之后,并不是說(shuō)已在隱居。倘若李愿早在那里隱居起來(lái),就不用贈(zèng)序“送”他“歸盤谷”了。 李愿在歸隱前,做什么,是什么身份?過(guò)去曾認(rèn)為他就是西平王李晟的兒子,雪夜襲蔡州的名將李愬的兄長(zhǎng),做過(guò)武寧軍節(jié)度使,因罪去職,所以去盤谷做隱士。但這位李愿,新、舊《唐書》都有傳,雖然貶過(guò)官,那是在長(zhǎng)慶二年(822)宣武節(jié)度使任內(nèi),旋即起用,一直到長(zhǎng)慶四年(824)韓愈逝世這年還在做河中節(jié)度使,并無(wú)隱居的經(jīng)歷。而這篇贈(zèng)序作于貞元十七年(801),韓愈才三十四歲,因此這篇贈(zèng)序所寫的,當(dāng)是另一位李愿。這另一位李愿的仕歷,則無(wú)從查考,序中也無(wú)一字提及。(韓愈另有《盧郎中云夫寄示送盤谷子詩(shī)兩章歌以和之》詩(shī),作于元和六年[811],涉及的也是這個(gè)李愿,也無(wú)資料提供。)不過(guò)文中他自說(shuō)想做而做不到富貴權(quán)勢(shì)人,但又不愿做奔走官場(chǎng)的趨炎附勢(shì)人??赏葡胨蟾艑儆诤笠活惾?,也就是曾做過(guò)官,但官職不高,不得意,所以棄官歸隱。隱士是人品高尚之人,棄官歸隱也是高尚之事,韓愈為李愿送行,上來(lái)竟不將他的仕歷略為交待幾句,只是閑閑寫盤谷是可隱之地,你李愿“居之(住下)”吧。不寫足,留待讀者自去尋索。 李愿歸隱的原因,是下面一段由李愿自己說(shuō)出來(lái)的。他對(duì)三種類型的人做了比較,然后選擇了隱居一途。這一段是全文的中心。首段的文與尾段的歌,皆是此段的陪襯,但也不是閑筆,無(wú)首尾也就無(wú)中心。借人之口來(lái)做文章,這是韓愈常用的一種筆法。如《圬者王承福傳》借王承福的自述,做成一篇文章。又碑志中有一篇《唐河中府法曹張君墓碣銘》,也是用“有女奴抱嬰兒來(lái),致其主夫人語(yǔ)曰”云云,引入下面墓主張圓的不幸遭遇與生平事跡的。當(dāng)然各文的寫法,并不雷同。 李愿所講述的三種人,一種是富貴權(quán)勢(shì)人,一種是趨炎附勢(shì)人,另一種是山林隱居人。對(duì)這三種人,他都有形象性的描繪。這里的關(guān)鍵是“大丈夫”這個(gè)詞的稱呼。他對(duì)富貴權(quán)勢(shì)人和山林隱居人統(tǒng)稱為大丈夫。韓愈引述的李愿的話,“愿之言曰”,第一句就是“人之稱大丈夫者,我知之矣”。他知道什么?就是接下來(lái)講述的富貴權(quán)勢(shì)人與山林隱逸人都是他所謂的大丈夫。他們當(dāng)然也有區(qū)別。區(qū)別在于:富貴權(quán)勢(shì)人是“大丈夫之遇知于天子,用力于當(dāng)世者之所為也”;山林隱逸人是“大丈夫不遇于時(shí)者之所為也”。對(duì)前一種人,他不是不想做,而是“吾非惡此而逃之,是有命焉,不可幸而致也”,做不到,只好委之于命不好;后一種人,其表現(xiàn)較前一種人退一步,承認(rèn)命運(yùn)的安排,但是也是大丈夫,所以“我則行之”。由此可知,富貴權(quán)勢(shì)人與山林隱逸人從表面看,似乎是判然不同的兩種人,但在李愿看來(lái),實(shí)際只是一種人,即大丈夫。既然都是大丈夫,我們就應(yīng)該來(lái)看看大丈夫必須具有的條件。孟子為大丈夫定下的條件是歷來(lái)所公認(rèn)的:“富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈,此之謂大丈夫?!?《孟子·滕文公下》)可見(jiàn)大丈夫不是隨便可稱的。按照這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量李愿所“不可幸而致也”的富貴權(quán)勢(shì)人,這種人作威作福,驕奢淫泆,無(wú)論如何夠不上大丈夫這個(gè)規(guī)格。再來(lái)衡量李愿所要“行之”的山林隱逸人,行事、人品應(yīng)該說(shuō)都是很高尚的;但是很可惜,如他自己所承認(rèn)的,這類人對(duì)于富貴和威武不是“惡此而逃之”,而是歆羨之唯恐不及,對(duì)于貧賤是不得已而就之的??梢钥隙?,一旦有富貴和威武的可能,這類人是立刻就會(huì)去貧賤而“移”向富貴和威武的。這種人,自然也是達(dá)不到孟子所說(shuō)的大丈夫的標(biāo)準(zhǔn)的。 前人往往以為,在李愿的心目中,富貴權(quán)勢(shì)人與趨炎附勢(shì)人是等同一類,都受他的鄙視;而山林隱逸人則是高潔一類,是贊頌的對(duì)象。有這樣的說(shuō)法,“極力形容得志之小人與不得志之小人,而隱居之高尚乃見(jiàn)”(劉大櫆語(yǔ))。這是忽略了李愿將富貴權(quán)勢(shì)人與山林隱逸人同稱作“大丈夫”,視為同一類人;而與他們相對(duì)立的,則是趨炎附勢(shì)人。李愿所說(shuō)“賢不肖何如也”,這個(gè)“不肖”只指趨炎附勢(shì)人,決沒(méi)有包括富貴權(quán)勢(shì)人在內(nèi)的意思。從行文的次序來(lái)看,倘若富貴權(quán)勢(shì)人與趨炎附勢(shì)人是同一類人,那就應(yīng)在形容富貴權(quán)勢(shì)人后,緊接趨炎附勢(shì)人,不應(yīng)中間插入山林隱逸人,生硬地把他們分隔開(kāi)來(lái)。 如上所述,“大丈夫”一詞是李愿自述的關(guān)鍵。只有弄清他所謂的“大丈夫”的真實(shí)含義,方能理解李愿思想的實(shí)質(zhì)。 那么,韓愈的看法如何?他轉(zhuǎn)述了李愿的說(shuō)話,是不是亦即表示同意他的看法? 在這個(gè)問(wèn)題上,前人往往也有誤解,以為二人的看法是一致的。其實(shí)不然,他們有同有不同。對(duì)趨炎附勢(shì)人的看法,這種人“不肖”,看法是同的;但是,對(duì)所謂“大丈夫”的兩種人的看法,顯然并不相同,韓愈不會(huì)贊同降低了標(biāo)準(zhǔn)的所謂“大丈夫”。或問(wèn):照此說(shuō)來(lái),韓愈何以未表示反對(duì)或批評(píng)呢?答曰:請(qǐng)注意韓愈在聽(tīng)完李愿的描述后的反應(yīng),“聞其言而壯之”所用的“壯之”二字,這就是表示他的委婉的反對(duì)或批評(píng),不過(guò)用的是相當(dāng)巧妙而含蓄的方式。回家做隱士,與世無(wú)爭(zhēng),又不是上戰(zhàn)場(chǎng),赴國(guó)難,原是不用“壯之”的;現(xiàn)偏用此二字,使人覺(jué)得突兀,突兀之余不免思索,思索之后,方知這是針對(duì)李愿的說(shuō)大話、表決心的豪言壯語(yǔ)而言的。李愿這位朋友很自負(fù),自以為做起隱士來(lái)品格很高,韓愈雖然不同意他的一些看法,但也不便在贈(zèng)序中公然提出批評(píng),于是便在有意無(wú)意間點(diǎn)他一點(diǎn),委婉地諷刺一下,然而文章卻做得天衣無(wú)縫,不落絲毫痕跡,朋友看了也滿心喜歡。相傳蘇東坡曾說(shuō):“唐無(wú)文章,唯韓退之《送李愿歸盤谷》一篇而已。平生愿效此作一篇,每執(zhí)筆輒罷,因自笑曰:‘不若且放,教退之獨(dú)步?!?《跋退之送李愿序》)不知東坡所指是不是也有這個(gè)意思,這里也且放下,請(qǐng)讀者探究吧。 贈(zèng)序后綴以詩(shī)歌,或先有詩(shī)歌而后寫序,都是贈(zèng)序的一種體式,當(dāng)然也可以是沒(méi)有詩(shī)歌的。這篇序后的“歌曰”,用的是楚辭體,主要是韓愈自己抒發(fā)向往隱居之樂(lè)的情懷?;燠E官場(chǎng),為進(jìn)取而搏斗,卻屢遭挫折,自然希望遠(yuǎn)離社會(huì),躲開(kāi)煩惱。但這僅是愿望,現(xiàn)實(shí)生活中不可能真正實(shí)現(xiàn)。歌詞最后說(shuō):“膏吾車兮秣吾馬,從子于盤兮,終吾生以徜徉!”這種愿望或許是真誠(chéng)的,但韓愈真會(huì)相信自己這樣做嗎?這是值得懷疑的。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。