墻有茨,墻上長(zhǎng)蒺藜,
不可埽也。不可掃掉呀。
中冓之言,宮中秘密話,
不可道也。不可相告呀。
所可道也,如能相告呀,
言之丑也。說(shuō)出丑死了呀。
墻有茨,墻上長(zhǎng)蒺藜,
不可襄也。不可除光呀。
中冓之言,宮中秘密話,
不可詳也。不可張揚(yáng)呀。
所可詳也,如能張揚(yáng)呀,
言之長(zhǎng)也。說(shuō)來(lái)話很長(zhǎng)呀。
墻有茨,墻上長(zhǎng)蒺藜,
不可束也。不可捆住呀。
中冓之言,宮中秘密話,
不可讀也。不可講述呀。
所可讀也,如能講述呀,
言之辱也。說(shuō)起真羞辱呀。
這首詩(shī)內(nèi)容與《新臺(tái)》相承接,《毛詩(shī)序》謂“《墻有茨》,衛(wèi)人刺其上,公子頑通乎君母,國(guó)人疾之,而不可道也”。公子頑,即昭伯,是衛(wèi)宣公之子,《史記·衛(wèi)康叔世家》說(shuō)是伋之弟。君母,即衛(wèi)宣公所強(qiáng)娶伋之未婚妻齊女,也就是衛(wèi)宣姜,是當(dāng)時(shí)惠公之母,故稱“君母”。公子頑私通君母宣姜事,《左傳·閔公二年》有記載。因?yàn)榛莨次粫r(shí)年幼,齊國(guó)人為了鞏固惠公君位,保持齊、衛(wèi)之間親密的婚姻關(guān)系,便強(qiáng)迫昭伯與后母亂倫。盡管這是受外力脅迫促成的,但究竟是下輩與上輩淫亂,是最不齒于人的丑聞,確如朱熹所言“其汙甚矣”。衛(wèi)國(guó)人民對(duì)這種敗壞人倫的穢行,當(dāng)然深?lèi)和唇^,特作此詩(shī)以“疾之”。
本詩(shī)三章重疊,頭兩句起興含有比意,以巴緊宮墻的蒺藜清掃不掉,暗示宮闈中淫亂的丑事是掩蓋不住、抹殺不了的。接著詩(shī)人便故弄玄虛,大賣(mài)關(guān)子,宣稱宮中的秘聞“不可道”!至于為何不可道呢?詩(shī)人絕對(duì)保密,卻又微露口風(fēng),以便吊讀者口味。丑、長(zhǎng)、辱三字妙在藏頭露尾,欲言還止,的確起到了欲蓋而彌彰的特殊效果。本來(lái),當(dāng)時(shí)衛(wèi)國(guó)宮闈丑聞是婦孺皆知的,用不著明說(shuō),詩(shī)人特意點(diǎn)到為止,以不言為言,調(diào)侃中露譏刺,幽默中見(jiàn)辛辣,比直露敘說(shuō)更有情趣。全詩(shī)皆為俗言俚語(yǔ),六十九個(gè)字中居然有十二個(gè)“也”字,相當(dāng)今語(yǔ)“呀”,讀來(lái)節(jié)奏綿延舒緩,意味俏皮而不油滑,與詩(shī)的內(nèi)容相統(tǒng)一。三章詩(shī)排列整齊,韻腳都在“也”字前一個(gè)字,且每章四、五句韻腳同字,這種押韻形式在《詩(shī)經(jīng)》中少見(jiàn),譯詩(shī)力求保留這一韻味。