網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 頍弁 |
| 釋義 | 頍弁有頍者弁, 實(shí)維伊何? 爾酒既旨, 爾肴既嘉。 豈伊異人? 兄弟匪他。 蔦與女蘿, 施于松柏。 未見君子, 憂心奕奕。 既見君子, 庶幾說懌。 有頍者弁, 實(shí)維何期? 爾酒既旨, 爾肴既時(shí)。 豈伊異人? 兄弟具來。 蔦與女蘿, 施于松上。 未見君子, 憂心怲怲。 既見君子, 庶幾有臧。 有頍者弁, 實(shí)維在首。 爾酒既旨, 爾肴既阜。 豈伊異人? 兄弟甥舅。 如彼雨雪, 先集維霰。 死喪無日, 無幾相見。 樂酒今夕, 君子維宴。 戴著高高的尖頂有角的皮帽,這是為什么呀?你的美酒既好,你的菜肴既佳。難道是外人?是兄弟而不是他人。寄生草與松蘿,都攀附著松柏。還沒有見到君子,憂心忡忡神不安;已經(jīng)見到了君子,差不多心里才高興。 戴著高高的尖頂有角的皮帽,這是為什么呀?你的美酒既好,你的菜肴既佳。難道是外人?是兄弟們一起來。寄生草與松蘿,都攀附著松柏。還沒有見到君子,憂心忡忡神不安; 已經(jīng)見到了君子,庶幾有希望得到好處。 戴著高高的尖頂有角的皮帽,這是戴在頭上的啊。你的美酒既好,你的菜肴既多。難道是外人?是兄弟和甥舅呀。人生好像那下雪一樣,先落下的雪珠叫霰。死亡不知何日,沒有幾次相見。今夜開懷暢飲,感謝君子設(shè)宴。 全詩三章,每章十二句。關(guān)于詩之主旨,《毛詩序》云: “《頍弁》,諸公刺幽王也。暴戾無親,不能宴樂同姓,親睦九族,孤危將亡。”其中“不能宴樂同姓,親睦九族”之言,正與詩意不合,所以未必是“刺幽王”之詩。但在宴飲過程中,我們?nèi)钥筛惺艿街苣┥鐣?huì)那種“孤危將亡”的“季世憂亂之音” (吳闿生《詩義會(huì)通》)。朱熹《詩集傳》認(rèn)為這是“未燕兄弟親戚之詩”。程俊英《詩經(jīng)譯注》題解更為明確,認(rèn)為“這是寫周王宴請(qǐng)兄弟親戚的詩。詩中以寄生草依賴于松柏,比喻貴族依賴于周王。末章反映了西周末年統(tǒng)治集團(tuán)對(duì)國家前途悲觀失望和及時(shí)行樂的心情?!彼撋跏?。 一、二兩章句式與內(nèi)容基本相同,即以參加周王宴會(huì)諸公中之貴族文人的口吻,反復(fù)贊美周王宴飲的美盛以及同姓諸臣們與周王之間的依附關(guān)系。從“未見君子,憂心奕奕; 既見君子,庶幾說懌”的對(duì)比描寫中,我們似可感應(yīng)到?jīng)]落社會(huì)時(shí)期人們那種朝不保夕的恐懼心理的律動(dòng)。第三章前六句與一、二章前六句內(nèi)容基本相似,都是寫周王宴飲之美盛,但參與者已由同姓貴族擴(kuò)大到異姓外戚甥舅之類了,規(guī)模較大。末六句卻直接抒發(fā)人生短促、沮喪與及時(shí)行樂的頹廢情緒,彌漫著一片沒落衰颯之音。閱讀此詩,將有助于我們認(rèn)識(shí)貴族統(tǒng)治階級(jí)腐朽的生活方式與空虛的內(nèi)心世界。 此詩在藝術(shù)表現(xiàn)手法上有以下特色: 其一,賦中見興,發(fā)端高妙。三章詩的開頭兩句分別為:“有頍者弁,實(shí)維伊何?”“有頍者弁,實(shí)維何期?”“有頍者弁,實(shí)維在首?!鼻岸涫钦f為什么要戴著高高的尖頂有角的皮帽,后句是說,高高的尖頂有角的皮帽是戴在頭上的。這樣的起興與問答似乎十分幼稚,然而其中卻包含著深刻的政治內(nèi)涵?!豆攘簜鳌焚夜四暝疲?“朝服雖蔽,必加于上; 弁冕雖舊,必加于首;周室雖衰,必先諸侯?!痹娙瞬粚懜把缯邉e的什么,而僅僅寫帽子,原來是為了強(qiáng)調(diào)王室崇高的地位,這實(shí)在是一種回光返照式的垂死掙扎,具有喜劇性的諷刺效果。如此發(fā)端和起興,含義是頗豐的。其二,轉(zhuǎn)折鋪敘,句式靈活。全詩三章,特別是一、二章,內(nèi)容雖有重復(fù),但由于采用了反問和設(shè)問的句式,就較好地避免了呆板累贅之弊。第三章,詩人由前面一路寫來的歡愉宴飲氣氛,陡然插入“死喪無日,無幾相見”的悲涼感傷之句,突出了周室將傾之前人們普遍的憂懼心態(tài),具有較強(qiáng)的暗示性。此可謂“轉(zhuǎn)折鋪張多,意態(tài)自濃”(孫《批評(píng)詩經(jīng)》) 也。 此外,詩中還運(yùn)用了 “蔦與女蘿”攀援松柏而生和人生暫短如雪似霰等比喻,既形象生動(dòng),又具有警策之力量。孫認(rèn)為這些優(yōu)美的比喻句 “是俊語,得此乃更有奇色?!?《批評(píng)詩經(jīng)》)大大增強(qiáng)了本詩的可讀性。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。