網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 賀鑄《芳心苦》 |
| 釋義 | 賀鑄《芳心苦》賀鑄《芳心苦》賀 鑄 賀 鑄 楊柳回塘①,鴛鴦別浦②。綠萍漲斷蓮舟路。斷無(wú)蜂蝶慕幽香③,紅衣脫盡芳心苦④。返照迎潮⑤,行云帶雨。依依似與騷人語(yǔ)⑥。當(dāng)年不肯嫁春風(fēng)⑦,無(wú)端卻被秋風(fēng)誤。 荷花圖 高砜 日本私人藏 注釋 ①回塘:曲折迂回的堤壩。②浦:小河入江之處。③“斷無(wú)”句:唐崔涂《殘花》詩(shī)云:“蜂蝶無(wú)情極,殘香更不尋?!雹芗t衣:古詩(shī)詞中常以紅衣比喻紅蓮的花瓣。芳心苦:蓮心味苦,雙關(guān)人心愁苦。⑤返照:夕照。⑥騷人:詩(shī)人。⑦“當(dāng)年”句:唐韓偓《寄恨》詩(shī)云:“蓮花不肯嫁春風(fēng)?!?/p> 鑒賞 賀鑄喜改詞牌名,把《踏莎行》改為《芳心苦》用意很深。“芳心”是對(duì)蓮心擬人化的表述,其巧妙之處在于不僅把風(fēng)姿綽約而又獨(dú)自凋落的紅蓮,比作幽雅貞潔而又無(wú)人賞愛的“美人”,且運(yùn)用楚騷中慣用的“香草美人”手法,借花與美人的被人冷落,抒發(fā)自己知音難覓、“美人遲暮”的感傷。 上片描繪蓮花所處的環(huán)境及其遭際,揭示“芳心”凄苦的原因。紅蓮生長(zhǎng)在一條小河匯人大江的入水口,兩岸迂回的堤壩上楊柳縈繞,水中長(zhǎng)滿浮萍,時(shí)有鴛鴦徜徉游憩,環(huán)境幽美寧?kù)o。在水中的綠萍與岸上的綠柳的烘托下,紅蓮的美更是卓而不群! 然而不幸的卻是綠萍漲滿水面,隔斷輕舟采蓮的去路,蓮花縱然懷有大美卻無(wú)人賞惜,孤芳自賞的同時(shí)又難掩心中的落寞。不僅如此,就因?yàn)樘巹?shì)不利,連蜂蝶這種常常與花相伴的知己也絕不肯來(lái)?!胺涞币痪湓谟靡馍戏M(jìn)一層,好比雪上加霜,把紅蓮的處境寫得更為不堪。故而,在紅花凋盡、韶華不在之時(shí),芳心之中只剩下難言的苦楚。 下片起首兩句寫金色的斜陽(yáng)映照著脫落了花瓣的殘荷,在潮水的沖擊、暮雨的敲打下,一枝枝花莖迎風(fēng)搖曳,發(fā)出聲響,似乎在與同病相憐的詞人對(duì)話,分享著共有的哀傷。一個(gè)“當(dāng)年”,勾起了多少不堪回首的往事,一個(gè)“無(wú)端”又寄予了多少人生無(wú)常的感慨! 紅蓮與詞人同樣經(jīng)歷了生命由春到秋的變換,結(jié)果卻只有無(wú)窮的感慨縈迂心頭:是悔,是恨! 是嗟怨,也是無(wú)奈! 作為一首詠物詞,把深廣的寓意與對(duì)紅蓮的描寫渾然融合,是本詞的高超之處。上片中,蓮花雖美而遭遇漠視的處境正是詞人當(dāng)時(shí)沉居下僚的生活境況的反映。這首詞大概作于宋哲宗元祐元年(1086)至八年(1093)間,當(dāng)時(shí)賀鑄正處于新舊黨爭(zhēng)的漩渦之中。新黨執(zhí)政時(shí),未曾攀附新黨;元祐后,舊黨執(zhí)政,也不被重用,故而發(fā)出了下片“當(dāng)年不肯嫁春風(fēng),無(wú)端卻被秋風(fēng)誤!”的感嘆。整首詞寫景、擬人、托喻妙合無(wú)垠,字句間凝聚著巨大的張力和感染力。 從前人詩(shī)詞中挖掘詩(shī)思和佳句是賀鑄所長(zhǎng)。這首詞中除了幾句是從前人詩(shī)句化用而來(lái)外,整首詞的構(gòu)思和用語(yǔ)更是受晏幾道《蝶戀花》詞的影響。晏詞如下: 笑艷秋蓮生綠浦。紅臉青腰,舊識(shí)凌波女。照影弄妝嬌欲語(yǔ),西風(fēng)豈是繁華主! 可恨良辰天不與。才過(guò)斜陽(yáng),又是黃昏雨。朝落暮開空自許,竟無(wú)人解知心苦。 兩首詞同詠荷花,調(diào)異而韻同。賀詞雖對(duì)晏詞借鑒頗多,但經(jīng)其彩筆的潤(rùn)色后,脫去了晏詞的艷冶鉛華,手法更為巧妙,感慨也更為深沉,堪稱佳作。(張艷秋) 集評(píng) 清《陳廷焯:“方回詞極沉郁,而筆勢(shì)卻又飛舞,變化無(wú)端,不可方物,吾烏乎測(cè)其所至。方回《踏莎行》(荷花)云:‘?dāng)酂o(wú)蜂蝶慕幽香。紅衣脫盡芳心苦?!略疲骸?dāng)年不肯嫁東風(fēng),無(wú)端卻被秋風(fēng)誤?!嗽~騷情雅意,哀怨無(wú)端,讀者亦不自知何以心醉,何以淚墮?!?《白雨齋詞話》卷一) 清《陳廷焯:“此詞必有所指,特借荷寓言耳。通首如怨如慕,如泣如訴,有多少惋惜,有多少慨嘆! 淋漓頓挫,一唱三嘆,真能壓倒今古?!?《云韶集》卷三) |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。