網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 詩經(jīng)·載芟 |
| 釋義 | 詩經(jīng)·載芟
(據(jù)余冠英譯文有改動) 【注】 這是一首祭祀用的樂歌。所祭者何?有兩種說法:一般認(rèn)為,這是周王祭祀社稷的樂歌。社是土神,稷是谷神。周代的社稷之祀,一年主要有兩次: 春天耕作之前,祭社稷以祈谷,秋天收獲之后,祭社稷以報恩。這首是春祭之歌。另外,也有人認(rèn)為是秋天收獲之后,用新谷祭祀宗廟的樂歌(見高亨《詩經(jīng)今注》)。持此說者雖少,但從詩的內(nèi)容看,也不失為有理有據(jù)的觀點(diǎn)。 全詩按內(nèi)容可分為層次清晰的三個部分,先敘耕種收獲,次寫釀酒設(shè)祭,三謝神靈保佑。主要篇幅和內(nèi)容集中在第一部分。而整篇上下、勞動伴隨著歡樂,祝福寄寓著追求,在樂觀、愉快的氛圍中,表達(dá)出對祖宗神明的贊頌和敬仰,也生動展現(xiàn)了周民族早期的生產(chǎn)、生活風(fēng)貌,史料價值和認(rèn)識價值都很高。 從開端到“萬億及秭”是第一部分。按順序分別由三幅各自獨(dú)立而又緊密承接的三幅畫圖組成。第一幅,千夫并耕圖,共七句。“載芟載柞,其耕澤澤”,開篇直寫勞動情景,運(yùn)用重句疊字,音節(jié)短促,渲染出勞動節(jié)奏的明快,也順次展現(xiàn)出勞動的背景: 在雜草叢木中開拓,在新墾土地上耕耘。接下去,寫勞動者,寫勞動場面,“千耦其耘”,既寫了勞者之眾,也啟發(fā)了讀者豐富的想象力,把人帶入一個很壯觀的勞動場面: 在那平原曠野之上,在沃土新田之中,一對一對的農(nóng)夫,并拉犁具,辛勤耕耘。著筆不多,卻造境壯闊,生意盎然,給人以動的畫面感。“侯主侯伯”以下三句,則緊接上句,補(bǔ)說勞動者身份,也解釋出田野勞動者為何如此之多: 家主、長男、次男及其他子弟都出動了,豈不多哉?這就豐富充實(shí)了第一幅圖。 第二幅,野田就餐圖,共三句。雖然用筆簡潔,三涂兩抹,但卻給人以想象迴環(huán)的余地。農(nóng)婦送飯來到田間,人們紛紛涌向地頭吃飯?!坝袉漶@”,反映了人多聲嘈; “思媚其婦”,抽筆閑寫送飯少婦的嬌艷美好?!坝幸榔涫俊眲t描寫了身強(qiáng)力壯的男子飽餐飯菜之后更加氣盛勁足的情態(tài)。畫面清晰,有聲有色,有濃厚的生活情趣和鄉(xiāng)土氣息。 第三幅,苗旺豐收圖,這是一幅流動的畫面,共十一句?!皩?shí)函斯活,驛驛其達(dá)”,寫種子萌發(fā),很有活力,具有動感?!皡拝捚涿纾d綿其麃”,既寫出青苗的齊整,綠油油一片,也寫出農(nóng)夫除草的細(xì)密,寫禾苗,也寫勞動,還為下面寫豐收作好了鋪墊。直寫豐收情景,用筆簡單,也只三句,但極盡渲染夸張的能事。說“載獲濟(jì)濟(jì)”,說糧食堆積多到“萬億及秭”。在這種較為抽象的渲染中,透發(fā)出人們對豐收的想往和對“富?!钡淖非?,喜悅之情溢于字里行間。 第二、三部分共十句。前七句,寫釀酒設(shè)祭,祈求神靈賜福; 后三句,感謝神的福佑。特別應(yīng)注重的是,“為酒為醴,烝畀祖妣”,和“有椒其馨,胡考之寧”,所光揚(yáng)和頌贊的,正是我們中華民族尊老敬祖的傳統(tǒng)。“匪且有且”二句,表達(dá)出對神靈降福的歡欣和喜出望外,形象生動。 總觀全詩,反映了周代早期大集體勞動和生活的場景,鋪敘了一年之中,除草、斫木、翻土、耕耘、播種、收獲的全過程。勞動,在這里不是作為被迫參加和懲罰的對象來描寫,而是處處洋溢著對勞動的熱愛和贊頌之情,寫勞動的歡樂和無限情趣,寫勞動者之間的友善、和諧和美好。充分體現(xiàn)了《頌》詩以粉飾太平、歌功頌德為主旨的廟堂文學(xué)的特點(diǎn)。這里需要說明的是,本詩描述的勞動情形如何理解?歷來意見不一。比較有代表性的意見有兩種: 一是范文瀾說的,“每家出一人到公田上耕作,其中有戶主、戶主的長子,戶主的次子,年幼的子弟……以及受雇來代耕的人” (見 《中國通史簡編》第一編69頁),指階級社會中,被壓迫者的勞動。二是楊公驥說的: 詩中描寫不是階級形成后的生產(chǎn)關(guān)系,而是 “周族在原始時代的祭歌,它可能是在西周被用文字記錄下來,到 《詩經(jīng)》輯錄成書時,便被載于 《周頌》中” (《中國文學(xué)》第一分冊)。筆者抄錄于此,供讀者辨析參考。 在藝術(shù)手法上,本詩主要采用白描手法,刻畫場景,鋪敘情節(jié); 又善于渲染、夸張,借以表達(dá)愿望,抒發(fā)感情。語言亦較通暢、和諧,這在呆板、典重的 《周頌》中,是別具一格的。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。