譯經(jīng)所
金官署名稱。世宗朝時(shí)設(shè),專為以女真字翻譯漢文經(jīng)史。世宗曾講,其所以合人翻譯經(jīng)史,目的是要使女真人了解仁義道德之所在。世宗大定五年(1165)翰林侍讀學(xué)士徒單子溫進(jìn)呈了首批翻譯的《貞觀政要》、《白氏策林》等書(shū)。世宗時(shí),翻譯漢文經(jīng)史,皆須先譯成遼契丹文字,再轉(zhuǎn)譯為女真字。《貞觀政要》等書(shū)籍的首先譯成,顯然是其書(shū)已有契丹文本。翌年,再譯成《史記》、《漢書(shū)》進(jìn)獻(xiàn)。大定二十三年,譯經(jīng)所將新譯成的《尚書(shū)》、《易經(jīng)》、《論語(yǔ)》、《孟子》、《老子》、《揚(yáng)子》、《文中子》、《劉子》、《新唐書(shū)》等女真文本呈上。