網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 《筑長(zhǎng)堤》 - 田晝 |
| 釋義 | 《筑長(zhǎng)堤》 - 田晝田晝 筑長(zhǎng)堤, 白頭荷杵隨者妻,背脅傴僂筋力微,以手置胸路旁啼: “老夫七十?huà)炁c齊, 五尺應(yīng)門(mén)生兩兒,夜來(lái)春雨深一犁,破曉徑去耕南陂。南鄰里正豪且強(qiáng), 白紙大字來(lái)呼追,科頭跣足不得稽,要與長(zhǎng)官修長(zhǎng)堤。官長(zhǎng)亦大賢,能得使者意,正堤駕軺軒, 不復(fù)問(wèn)余事,終當(dāng)升諸朝,富貴足妻子。何惜桑榆年,一為官長(zhǎng)死!” 田晝的這首《筑長(zhǎng)堤》寫(xiě)一對(duì)七十歲的老夫婦被征為官家修長(zhǎng)堤,字哀句慘,凄惻動(dòng)人;老漢的陳訴苦情之中,寓含戟刺,犀利有力。 詩(shī)的開(kāi)頭四句概寫(xiě)老夫婦筑堤苦況,以下悉為老者的申訴,構(gòu)思新巧。在筑長(zhǎng)堤的隊(duì)伍之中,有一“白頭荷杵”者,“白頭”顯得很突出,同時(shí)表明此人年齡已大,皤然白發(fā)。他僅“荷杵”而不是在夯土,他已精力衰微,無(wú)能為力了。更使人不能忍睹的,是老者后面還跟隨著他的妻子。她“背脅傴僂筋力微,以手置胸路旁啼”,這景象不僅叫人目不忍睹, 而且耳不堪聞。七十歲的老太婆, 彎腰駝背, 自然無(wú)法擔(dān)土打夯,一個(gè)“啼”字,凄厲之聲沖出, 令人摧肝撩肺。詩(shī)一開(kāi)端即推出這么兩個(gè)老人的特寫(xiě)鏡頭,有形有聲, 一下子震懾了讀者的情緒,使人留下筑長(zhǎng)堤給人們帶來(lái)苦難的印象。 老漢的自述占了詩(shī)的絕大部分。分為四層來(lái)寫(xiě)。一層寫(xiě)老夫原先的平靜生活。“老夫七十?huà)炁c齊”,交代兩人的年歲, 回應(yīng)“白頭”、“傴僂”的形象?!拔宄邞?yīng)門(mén)生兩兒”,他們生有兩個(gè)尚未成年的兒子, 只能在家管照門(mén)戶。老人晚年得子,本是件幸事,可是由于得子太晚, 尚未成年,也就要他們親自出來(lái)服役了。原先還可過(guò)得耕織度日的生活。這一層生活狀況的敘說(shuō),與下文形成鮮明對(duì)比,突出是什么打破了這平靜,是誰(shuí)人擾亂了這種安寧?第二層寫(xiě)里正征召他們來(lái)修大堤。南鄰的里正是“豪且強(qiáng)”,蠻橫無(wú)理,粗暴乖戾,“白紙大字來(lái)呼追”,所謂“白紙大字”,說(shuō)明這不是什么正式文件,但里正卻以此做張做勢(shì),既“呼”又“追”,吵吵嚷嚷的強(qiáng)拉硬派,致使老人無(wú)法申辯,無(wú)由滯留,“科頭跣足不得稽”,光著頭,赤著腳,就給拉走了。老人連找一下頭巾,套一雙鞋子也不容,里正如狼似虎之態(tài)畢現(xiàn),蛇心蝎腸全露。這一層補(bǔ)敘了老人之所以到了筑堤工地上的由來(lái)。第三層敘述為什么要筑大堤。筑堤不是為了抵擋潮水,保田利農(nóng),而是為了“官長(zhǎng)”“正堤駕軺軒”,為了長(zhǎng)官乘的輕便車(chē)子方便行駛,這才筑長(zhǎng)堤的。里正為了討好官長(zhǎng),官長(zhǎng)迎合使者,使者獻(xiàn)媚上級(jí),也就“白紙大字來(lái)呼追”民工了。結(jié)果群眾吃苦,官兒高升,“終當(dāng)升諸朝,富貴足妻子”。當(dāng)官的階梯是人民的白骨架起的,為宦的錢(qián)袋是群眾的血汗充實(shí)的。最后一層“何惜桑榆年, 一為官長(zhǎng)死!”以反語(yǔ)作結(jié),為了官長(zhǎng)的升官發(fā)財(cái)而死,我又何痛惜這副老骨頭呢,綿里藏針,慨中含憤。 這首詩(shī)不直接描繪老夫婦在里正的皮鞭下干苦工的畫(huà)面,不描述老夫婦勉力支撐的場(chǎng)面,也不寫(xiě)他們力盡氣微倒臥路旁的形象,而以老漢的陳述為主體,便于直露老人的悲憤。寫(xiě)老人的悲訴,也不呼天號(hào)地,聲淚俱下,反而以反語(yǔ)戟刺,如稱“官長(zhǎng)亦大賢”,說(shuō)“何惜桑榆年, 一為官長(zhǎng)死”,顯示了老人歷經(jīng)滄桑,飽嘗甘苦,洞察人生,他的這種柔中有剛、諛而實(shí)諷的話語(yǔ),更耐人尋味,激起人們深深的同情,也激起人們對(duì)苛政的憤慨。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。