網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 蜀妓《鵲橋仙》 |
| 釋義 | 蜀妓《鵲橋仙》蜀妓《鵲橋仙》蜀 妓 蜀 妓 說盟說誓。說情說意。動便春愁滿紙①。多應(yīng)念得脫空經(jīng)②,是那個、先生教底。不茶不飯,不言不語,一味供他憔悴。相思已是不曾閑,又那得、功夫咒你。 注釋 ①動:動輒,常常。②“多應(yīng)”句:大概是讀過了教人如何說謊哄騙的經(jīng)書吧。多,大多,多半。脫空,指言而無信,言行不一。呂本中《東萊紫微師友雜記》:“劉器之嘗論至誠之道,凡事?lián)嵍?,才涉詐偽,后來忘了前話,便是脫空。”經(jīng),經(jīng)書,經(jīng)典。 仕女圖(局部) 【清】 陳字 清華大學美術(shù)學院藏 鑒賞 南宋周密《齊東野語》卷一一“蜀娼詞”記載了一個故事:陸游有個門客從四川帶回一個妓女,回來之后把她安頓在別處一所房子里,每隔幾天去一次。有次他生病,一段時間內(nèi)都沒有去她那里,在音訊全無中焦急等待的她懷疑他變了心,后來他寫了首詞解釋原因,她就按照他的用韻和了這首《鵲橋仙》作為回答。那個門客所寫的詞我們已無從得見,但是這個女子的答詞卻流傳了下來。 上闋描摹了對方的所作所為,并加以評說。起句形容男子說話的情形,連用四個“說”字,形成一種反復(fù)強調(diào)的效果,可知這個男子的言語里是怎樣地充滿了賭咒發(fā)誓、情意纏綿。“春愁滿紙”,又是強調(diào)性的形容,可以想見男子的詞作里一定有著大量的傷春之愁、相思之苦一類的字眼?!皠颖恪眲t說明對方這種行為已經(jīng)司空見慣,動不動就來這一套,那些“春愁”已然成了陳詞濫調(diào)。幾句概括描述,便活畫出一個慣用甜言蜜語打動人的“癡情”男子形象。他這樣做自然是為獲得她的傾心,然而女子如此強調(diào)的目的卻是嘲弄,這位久經(jīng)風塵、見慣買笑追歡伎倆的女子,對于男人各種表現(xiàn)背后的真實情形是再明白不過的,她用完全口語化的言語來描述這些,完全是生活中數(shù)落、挖苦一個人的口吻,同時也流露出一點怨氣:男子顯然嘴上說的跟平時做的并不一致,屢次令她失望。于是她進一步挖苦他:你這么善于耍手段,是念了什么專門教人花言巧語騙人的書吧?誰教給你的?說到這里,雖然還是承接上面的嘲諷,然而語氣中的調(diào)侃戲謔之意已經(jīng)蓋過了譏刺怨惱,她心頭的不快未必已經(jīng)消除,但是作為一個外室小妾,她知道不可以跟他鬧得太僵,于是不再在他的行為本身上過多糾纏,而是轉(zhuǎn)為開玩笑的口氣,做出一副嬌嗔佯怒、俏皮可人之態(tài),令人啼笑皆非卻又無可奈何。 到了下闋,蜀妓轉(zhuǎn)而敘述自己這方面的情況,“不茶不飯,不言不語”,連用四個“不”字,同樣形成反復(fù)強調(diào)的效果,說明自己思念他時是何等愁悶苦惱,同時又與上闋的四個“說”字形成了鮮明對比:男子的相思都掛在嘴上寫在紙上,她卻是實實在在發(fā)自內(nèi)心而且表現(xiàn)在行為上。吃喝說話這些必要的活動都停止了,別的事情可想而知,只剩下“一味供他憔悴”。這幾句話中隱含幽怨:我是為了你成了這個樣子的啊。然而到下一句忽然口氣又是一轉(zhuǎn):天天想你都來不及,哪里還有工夫咒你! 這一轉(zhuǎn)極盡欲笑還嗔、做嬌做癡之狀,別出心裁地表達了對對方的情意,出人意料,陡生奇趣,同時呼應(yīng)了“一味供他憔悴”,說明自己確實是一心只癡癡思念著對方而無暇旁顧,而且正如“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴”(柳永《鳳棲梧》),即使為你落到了這般地步,我仍然不忍心、不愿意咒你! 整首詞一波三折,曲繞回環(huán),語氣忽嗔忽喜,一個七竅玲瓏、風情萬種的女子形象活現(xiàn)在讀者面前。 這首詞語言風格淺近俚俗,明快曉暢,幾乎全用口語,沒有一般文人詞的雕琢字句、堆砌辭藻,而更近于后來的散曲。在詞日趨文人化、風格繁縟綿麗的南宋,是別開生面、彌足珍貴的佳作。(張力) 鏈接 朱熹學術(shù)思想的影響。朱熹的學術(shù)思想在其生前并沒有受到世人的重視,甚至他在世的時候,還屢遭排斥,也曾被視為“偽學”。到南宋理宗時期,皇帝認為朱熹之學“有補治道”,于是就按照祭祀孟子的禮儀來祭拜他。以后,朱熹及其學說(尤其是理學思想)被推尊到圣賢的地位。元代自皇慶二年(1313)前后恢復(fù)科舉,即把朱熹的《四書集注》作為考核舉子的重要依據(jù),朱子之學遂成為科場的程式,一直延續(xù)到明清時期。明代以后,朱熹的學說更被作為在封建王朝上層建筑領(lǐng)域?qū)嵭姓挝幕瘜V频睦碚撘罁?jù),成為官方意識形態(tài)的精神支柱。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學習材料。