網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 《禪堂》 |
| 釋義 | 《禪堂》發(fā)地結(jié)青茅,團(tuán)團(tuán)抱虛白。 山花落幽戶,中有忘機(jī)客。 涉有本非取,照空不待析。 萬籟俱緣生,窅然喧中寂。 心境本洞如,鳥飛無遺跡。 本詩系組詩《巽公院五詠》之一。“巽公”即重巽,居永州龍興寺。柳宗元曾從之學(xué)禪,大有所得,集中有《送巽上人赴中丞叔父召序》。 “發(fā)地結(jié)青茅,團(tuán)團(tuán)抱虛白。”這兩句寫禪堂的構(gòu)建?!鞍l(fā)地”,開辟一塊地方,說明置寺的所在乃是未經(jīng)人開墾的幽僻處?!敖Y(jié)青茅”,用青茅蓋屋?!皥F(tuán)團(tuán)”是禪庵的頂部外形?!氨А弊謱懨╉斁o緊環(huán)繞、覆蓋著頂下的空白,顯得依依含情?!疤摪住闭Z出《莊子·人間世》:“虛空生白。”室喻心,心能空虛,則醇白獨(dú)著。后常以形容清靜的心境。此處“虛白”,表層意思是指禪堂的空虛部分,深層含義則是指清凈的禪心。 “山花落幽戶,中有忘機(jī)客?!?山花落在幽寂的窗前,灑滿了一地,堂中有一個(gè)忘卻機(jī)心的禪者,默默地注視著這一切。在禪者的眼里,花落和花開又有什么區(qū)別呢?所以他也無心去掃,任落花灑滿一地。讀了這一聯(lián),即使沒有篇名,也會(huì)知道這是在寫禪室。 “涉有本非取,照空不待析?!边@兩句寫禪理,涉及到佛教理論的最深?yuàn)W之處。“涉”,牽涉,關(guān)聯(lián),與下句的 “照”都是指坐禪時(shí)的意念活動(dòng)。佛教認(rèn)為,森羅萬象歷然謂之有,其實(shí)體空無謂之空。有空不二。有相為空性,空性亦為有相?!栋闳粜慕?jīng)》說:“色即是空,空即是色?!彼?,涉及到 “有”時(shí),就不能 “取”。取指取著所對(duì)之境界,為愛之異名?!洞蟪肆x章》曰:“取執(zhí)境界,說名為取?!薄秳亵N寶窟》云:“取者是其愛之別稱。愛心取著,故名為取?!狈鸺沂菢O為不屑于取著(取所對(duì)之境界貪著而不離)的?!赌鶚劷?jīng)》十七說:“取著名為凡夫,一切凡夫取于色乃至著識(shí),以著色故,則生貪心,生貪心故,為色系縛,乃至為識(shí)之所系縛。以系縛故,則不得免生老病死憂悲大苦一切煩惱。是故取著名為凡夫?!?“照空” 的 “照”,即觀照。觀照到空,卻不必借助 “析”。“析” 指用推理來分析,化有為空?!妒桌銍?yán)經(jīng)》 曰: “汝觀地性,粗為大地,細(xì)為微塵,至鄰虛塵,析彼極微色邊際相,七分所成,更析鄰虛,即實(shí)空相?!睘槭裁床荒艽?“析”? 因?yàn)槿绻ㄟ^“析”才能達(dá)到對(duì)空的認(rèn)識(shí),不正陷入了執(zhí)著于“有”和“空”的泥潭! 所以必須用原本的心來 “照” 而不能用邏輯的心來 “析”。佛家認(rèn)為,凡夫之情迷,執(zhí)為有實(shí)我實(shí)法,是曰有執(zhí); 執(zhí)為無因果之事法,涅槃之妙體,是為空?qǐng)?zhí)。為了破除空有二執(zhí),必須建立空有二觀。觀無實(shí)我實(shí)法,謂為空觀,以破有執(zhí); 觀有因果之事法、涅槃之妙體,謂為有觀,以破空?qǐng)?zhí)。只有摒棄了有空之類相對(duì)的認(rèn)識(shí),才能到達(dá)禪境。 “萬籟俱緣生,窅然喧中寂?!边@兩句是上文的自然推理,說明有即是空、空即是有的禪理。自然界的一切聲響都是因緣所生,正如韋應(yīng)物的《聽嘉陵江水聲寄深上人》所描述的那樣:“水性自云靜,石中本無聲。如何兩相激,雷轉(zhuǎn)空山驚?”既然這樣,即使在喧鬧之時(shí),禪者也應(yīng)體味到深長的靜寂,所謂“猿鳴知谷靜,魚戲辨江空。靜默將何貴,唯應(yīng)心境同” (張說《清遠(yuǎn)江峽山寺》)。只要有了份超越空有、喧寂的對(duì)立之心,那么就會(huì)在喧中把捉到寂,領(lǐng)略喧中之寂的意趣了。 “心境本洞如,鳥飛無遺跡。”這兩句是對(duì)全詩的總結(jié)。心境像洞一樣空虛,虛才能生“白”,才能蘊(yùn)涵萬籟而又不為萬籟所動(dòng)搖。心虛也就是“本來無一物”,就能包含萬物而不為萬物所染。鳥從虛空飛過,不能給虛空留下任何印跡,所謂雁過寒塘,雁過而影不留; “更無尋覓處,鳥跡印空中” (白居易 《觀空》)。虛空如洞穴、明潔如寒潭的心,是不會(huì)被飛鳥留跡,不會(huì)被 “有”、“萬籟”所熏染的。這便是禪堂中人的最高境界。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。