范仲淹《江上漁者》
江上往來人,但愛鱸魚美。②
君看一葉舟,出沒風(fēng)波里。③
【注釋】 ①漁者:打魚的人。詩題一作《贈(zèng)釣者》。②但:只。但愛:一作“盡愛”。③風(fēng)波:一作“風(fēng)濤”。
【譯文】 在大江上來來往往的人,都只愛鱸魚的滋味鮮美,但請看那一片落葉似的漁舟,正在驚濤駭浪中出沒。
【集評】 宋·蔡正孫:“《翰府名談》云:‘范希文《贈(zèng)釣者》詩,實(shí)寓深意,不徒作也?!?《詩林廣記》后集卷十)
宋·蔡正孫:“《文酒清話》云:‘希文《江上遇風(fēng)》及《贈(zèng)釣者》詩,語雖同而意各有寓也。’”(同上)
清·吳喬:“范希文《贈(zèng)釣者》云(詩略)。寧讓子美?”(《圍爐詩話》卷五)
【總案】 此詩成功之處,不僅在于作者以質(zhì)樸的語言,寫出了江上漁舟穿行波濤之中的生動(dòng)形象。更在于詩中表露的詩人對冒著生命危險(xiǎn)出沒風(fēng)波的捕魚人的同情和關(guān)懷。以江上和舟中兩種環(huán)境,“來往”和“出沒”兩種動(dòng)作,吃魚和捕魚兩種生活的強(qiáng)烈對比,生動(dòng)地顯示了作者“先天下之憂而憂”的思想。吳喬《圍爐詩話》稱此詩“寧讓子美”,看出了這首詩中憫民愛民思想與杜甫思想的一致,的確別具只眼。