〔英國(guó)〕 艾略特
這是歸你的——那跳躍的歡樂(lè)
它使我們醒時(shí)的感覺(jué)更加敏感
那君臨的節(jié)奏,它統(tǒng)治我們睡時(shí)的安寧
合二為一的呼吸。
愛(ài)人們發(fā)著彼此氣息的軀體,
不需要語(yǔ)言就能思考著同一的思想
不需要意義就會(huì)喃喃著同樣的語(yǔ)言。
沒(méi)有無(wú)情的嚴(yán)冬寒風(fēng)能夠凍僵
沒(méi)有酷熱的赤道太陽(yáng)能夠枯死
那是我們的而且只是我們玫瑰園中的玫瑰。
但這篇獻(xiàn)辭是為了讓其他人讀的
這是公開(kāi)地向你說(shuō)的我的私房話。
(裘小襲 譯)
這首詩(shī),是艾略特為第二個(gè)妻子法萊麗所寫,詩(shī)人逝世后才在他的全集中發(fā)表。
詩(shī)歌贊美和諧一體的愛(ài)情。
戀愛(ài)的情侶,歡騰跳躍,你情我意,我恩你愛(ài),情意綿綿,恩恩愛(ài)愛(ài)。他們歡樂(lè)時(shí)候,彼此是那么互相理解互相體貼,他們睡眠的時(shí)候,是那么安寧和諧合二為一。
他們不需要運(yùn)用語(yǔ)言,就能思考著同一的思想,不需要推想什么意義,就能喃喃地說(shuō)著同樣的語(yǔ)言。他們相戀,不可分離,他們相愛(ài),就象一個(gè)人。
這和諧一體的愛(ài)情伴侶,在地如同連理枝,在天如同比翼鳥(niǎo)。無(wú)情的嚴(yán)冬寒冷不能把他們凍僵,酷熱的赤道太陽(yáng)不能把他們曬得枯死,和諧一體的愛(ài)情,給他們帶來(lái)了幸福和力量。他們?cè)趷?ài)情園地中培養(yǎng)的愛(ài)情花朵,完全能夠經(jīng)得住嚴(yán)寒與酷暑的考驗(yàn)。
這一首獻(xiàn)給妻子的詩(shī)篇,雖然都是情意綿綿的私房話,卻又是值得人類追求愛(ài)情的共同愿望。
因?yàn)檫@首詩(shī)是一篇獻(xiàn)辭,說(shuō)的都是吉祥語(yǔ),唱的都是甜蜜的歌。所以和現(xiàn)實(shí)中的愛(ài)情生活是存在一定距離的,不可無(wú)條件的追隨。比如,相互理解相互體諒是需要的,但是,相互完全一致,這是不可能的。而且,如果真的完全一致,相互戀愛(ài)也就不必要了,因?yàn)樽詰z自愛(ài)豈不更為徹底一致。其實(shí)戀愛(ài)雙方的魅力,正在于各自的個(gè)性優(yōu)越,如果失去了個(gè)性優(yōu)越的表現(xiàn),也就失去了自己的魅力。