網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 祭蟬 |
| 釋義 | 祭蟬在雷公山下的丹江一帶的苗家,至今還殘存著這樣的風(fēng)俗:男子出門,如遇蟬蟲飛來巴身,便認(rèn)為魂魄已被蟬蟲勾走,務(wù)必當(dāng)即返家,請(qǐng)巫師來殺雞祭蟬。 為什么興祭蟬呢? 傳說很久以前,清水江邊有個(gè)榮細(xì)寨,寨上有一對(duì)長(zhǎng)得很美的姐妹,一個(gè)叫榜柯,一個(gè)叫尼紀(jì)。爹媽都蠻喜歡她倆,給她倆置了很多銀飾和繡花衣裙。逢年過節(jié),她們都打扮一新,走到哪里,哪里的男女老少都圍著她們看,說她們是一對(duì)最漂亮的錦雞,最幸運(yùn)的姑娘。 可是,只有她倆自己才曉得,她倆并不是那么幸運(yùn)的。 因?yàn)樗齻兊募冶容^富,樣子又長(zhǎng)得好,好多好小伙子都不敢高攀。敢托人上門提親的,爹娘又都挑挑剔剔,弄得她倆的伙伴們都當(dāng)媽了,她倆都還沒找到婆家,心頭陰倒著急。但這份心思又不好隨便對(duì)人說,只有她倆在一處的時(shí)候,才可以互相倒苦水。 一天,榜柯和尼紀(jì)相約到江邊洗衣裳。正當(dāng)她倆邊洗邊倒苦水時(shí),江上游漂下來一溜木排。放木排的是兩個(gè)男子,一個(gè)叫枉梭,一個(gè)叫悟松。他們雖然已是有妻室兒女的人,但由于長(zhǎng)相英俊,又愛說愛唱,看上去還像沒結(jié)婚的黃花郎。他倆順?biāo)髁税胩?,心頭正悶得慌,老遠(yuǎn)看見江邊有兩個(gè)年輕姑娘,就唱起連妹歌來逗姑娘解悶:
榜柯和尼紀(jì)聽到連妹歌,循聲望去,只見漂下來的木排上站著兩個(gè)后生,長(zhǎng)得像一對(duì)嫩白楊那樣,標(biāo)標(biāo)致致,抻抻抖抖,心頭頓時(shí)一熱,一首歌便自然地溜出口去:
枉梭和悟松一聽說她倆就是遠(yuǎn)近聞名的榜柯和尼紀(jì),便起了騙財(cái)?shù)耐嵝摹K麄z悄悄商量了一下,就把木排撐靠江邊,停穩(wěn)上岸,和她倆面對(duì)面地對(duì)起歌來。他倆一首接一首,越唱越起勁,唱得兩個(gè)姑娘都動(dòng)了心。天快黑了,腳站直了,她倆還舍不得離開。枉梭和悟松看準(zhǔn)了她倆有情意,就趁機(jī)唱起勸逃歌,鼓動(dòng)她倆當(dāng)晚攜帶首飾衣裙逃婚到他倆家去。她倆已經(jīng)迷上了眼前的男人,哪里還想到其他?當(dāng)晚,她倆回家,瞞著爹媽哥弟,偷偷地把自己的銀飾衣裙,該裝的裝進(jìn)花籃,該捆的捆成捆,全部帶上木排,順流而去。 半夜時(shí)分,木排漂到干吾利寨。枉梭和悟松哄榜柯和尼紀(jì)說:“我倆的家就在這個(gè)寨子上,你倆先在木排上等著,讓我倆回家去,叫爹媽起床點(diǎn)燈,掃地鋪床,然后再去請(qǐng)人來接親。接親的人不到,你倆千萬不要上岸。這是規(guī)矩,必須依從?!闭f完就把她倆帶來的首飾衣裙拿走了。 她倆不知是計(jì),滿心歡喜地等人來接。等到天亮,不見人來接,沒起疑心也不慌;等到天快黑了,還沒見人來接,才慌起來。這時(shí),寨上的一個(gè)老太婆到江邊來尋找丟失的鴨子,她倆一打聽,才曉得枉梭和悟松早已成家,有兒有女,并且今早已經(jīng)搬家,不知去向了。想悔是悔不轉(zhuǎn)了,除了哭還是哭,也一點(diǎn)辦法沒有。 她倆哭哭啼啼轉(zhuǎn)回家,哥見了哥吼,弟見了弟罵,爹媽見了火氣更大,大罵她們:“不和爹商量,不和媽商量,自己作主張,光聽人家唱,就把木排上,上當(dāng)轉(zhuǎn)回來,臉皮往哪放?不如吊死去——坡頭樹枝上!” 她倆本來就悔恨羞愧得要死,又挨了家里人這樣罵,一時(shí)想不開,就真的跑到坡頭上吊頸了。 她倆吊死后,就變成兩只蟬。蟬的肚子空空的,那是因?yàn)樗齻z是餓著吊死的。她倆人死了,心卻沒死,老想到還沒嫁人就落了個(gè)吊死的結(jié)局,枉自在世為人一場(chǎng)。因此,人形變成蟬身后,成天巴在樹上聲嘶啼叫;“失悔呀!失悔呀!死——”它們?cè)诮谢诤霸r(shí),也在苦苦地尋覓世上的意中人。一旦發(fā)現(xiàn)了,馬上停止啼叫,偷偷飛去巴在他的身上,勾走他的魂,讓他死后也變蟬,好和它們成雙成對(duì)。 榜柯和尼紀(jì)死得冤,人人都同情,但她倆死后變蟬還要勾男子的魂,個(gè)個(gè)都害怕。所以,男子漢碰到蟬來巴身,即使蟬不勾魂,自己也要嚇掉魂。為了招魂保命,就得去請(qǐng)巫師了。巫師祭蟬必須要?dú)⒁恢恍垭u,念的巫詞就是榜柯尼紀(jì)含恨而死的傳說。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。