網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 相思咒 [印度]《阿達(dá)婆吠陀》 |
| 釋義 | 相思咒 [印度]《阿達(dá)婆吠陀》把大樹抱得緊緊; 要你照樣緊抱我, 要你愛我,永不離分。 像老鷹向天上飛起, 兩翅膀?qū)Υ蟮負(fù)潋v; 我照樣撲住你的心, 要你愛我,永不離分。 像太陽環(huán)繞著天和地, 迅速繞著走不停; 我也環(huán)繞你的心, 要你愛我,永不離分。 (金克木譯) 【賞析】 《阿達(dá)婆吠陀》晚于《梨俱吠陀》,是對《梨俱吠陀》關(guān)于咒語和巫術(shù)的發(fā)展,共20卷,有兩種版本?,F(xiàn)在流行的版本中有731首詩,合計5 987節(jié),其中約有1 200節(jié)已見于《梨俱吠陀》。這些詩在印度幾乎全部被認(rèn)為是咒語,但它們與上古人類的生活密切相關(guān),反映了上古人民幼稚而樸素的精神面貌,表現(xiàn)了上古人民趨吉避兇的愿望: 有的詩乞求吉利,有的詩表現(xiàn)治病驅(qū)邪,有的詩描寫對愛情的追求。而從藝術(shù)上看,這部詩集中有不少詩的構(gòu)思和語言清新質(zhì)樸,比較富有生活氣息。 “阿達(dá)婆”意即橫災(zāi),《阿達(dá)婆吠陀》主要是一部巫術(shù)咒語詩集,里面的神雖然是《梨俱吠陀》中就有的神,但是天神到這里都成了降妖捉怪的法師,可見它的編訂成集是在婆羅門作為祭司和巫師有了特殊地位的時代,但里面仍然有較古的成分。 巫術(shù)是前宗教。它以對自然現(xiàn)象加以命令、規(guī)勸為目的。這與取決于神的宗教不同;其中也有頌神詩,這顯然不同于《梨俱吠陀》,因為它與巫術(shù)相結(jié)合,側(cè)重于主觀降魔?!栋⑦_(dá)婆吠陀》中的咒語詩中含有一些清新活潑的氣息,跟生活密切相關(guān),其中不乏天真爛漫的幻想。它把我們引入一個跟《梨俱吠陀》不同的世界。 在《阿達(dá)婆吠陀》中,有很多咒語是用來求愛的。這里所選的《相思咒》就是女子向男方求愛的詩,由于是以咒語的方式表現(xiàn)出來的,它好像具有更大的力量。 在詩中,作者運(yùn)用了藤蘿、老鷹、太陽三組意象,形容愛人之間相互擁有的關(guān)系,每一節(jié)的結(jié)構(gòu)相似,最后一句“要你愛我,永不離分”則完全相同,不斷復(fù)沓,加強(qiáng)了語氣。 這個時期的詩歌本身具有咒語性質(zhì),其表達(dá)方式有很強(qiáng)的主觀性,毫無后世文人詩歌中的欲說還休、矯揉造作,這不僅與早期詩歌的民間性有關(guān),也與詩歌處于起源階段,比較接近其原生狀態(tài)有關(guān)。作者無疑確信語言的力量能夠達(dá)到預(yù)期的效果,并用語言向永恒提出了自信的挑戰(zhàn)?!耙銗畚?,永不離分”顯然是一個理想化的愿望。古今中外,很多詩人都希望通過語言的力量留住愛情、留住時間,無論是莎士比亞還是葉芝,都相信詩句比自然的美更具永恒性。尤為可貴的是,在古印度,這種愿望已經(jīng)和清新、自然的意象結(jié)合在了一起,使語言在形象化的詩句中找到了自己的家園。從植物到動物,再到太陽,不僅在渴望“永不離分”含義上具有同一性,而且層層遞進(jìn),感情越來越強(qiáng)烈,將自然意象人化,最終達(dá)到了情感的高潮。 據(jù)研究,在古代印度,無論是降魔咒,還是相思咒,都伴著相應(yīng)的儀式吟詠。比如,一個男子想獲得少女的愛情,他便做個泥人,用荊棘等物當(dāng)作箭,射向泥人的心,就像是愛神的箭射中了情人的心,然后男子便開始吟詠愛的咒語。從中可以看出,古印度人對咒語的虔信也促進(jìn)了詩歌的發(fā)展,巫術(shù)毫無疑問是詩歌不可忽視的一個重要來源。 (王萍) |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。