上海方言。有人認(rèn)為是洋涇浜英語(yǔ)empty cents的音譯,亦曾譯作“畢的生司”或“畢的生”,詞義是“一文錢(qián)也沒(méi)有”。后來(lái)大概是考慮到這個(gè)譯詞洋味太濃,故又譯作“癟三”,這樣既譯音,又譯意,并且合乎我們漢語(yǔ)雙音節(jié)詞的特征。這樣一改,致使我們一點(diǎn)也看不出它的本來(lái)面目,誤認(rèn)洋貨為土產(chǎn)了。
“一文錢(qián)也沒(méi)有”即囊空如洗,不名一文。這樣的人衣食不周,有一頓沒(méi)一頓,必定“干癟”極瘦,為了維持生計(jì),免不了就做些乞討和偷竊的事。所以“干癟得很,樣子十分難看”“他們通常是極瘦的”。這些話(huà)不是“癟三”的原始意義,而只是引申義。
“癟三”的詞義在毛澤東的《反對(duì)黨八股》里已有說(shuō)明:“黨八股的第四條罪狀是: 語(yǔ)言無(wú)味,像個(gè)癟三。上海人叫小癟三的那批角色,也很像我們的黨八股,干癟得很,樣子十分難看。”正文后面的注釋則對(duì)之進(jìn)一步加以申釋?zhuān)骸吧虾H朔Q(chēng)無(wú)正當(dāng)職業(yè)而以乞討或偷竊為生的城市游民。他們通常是極瘦的?!?