網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 《洗衣歌)(聞一多) |
| 釋義 | 《洗衣歌)(聞一多)《洗衣歌·聞一多》全文與讀后感賞析 洗衣是美國華僑最普遍的職業(yè),因此留學(xué)生常常被人問道,“你爸爸是洗衣裳的嗎?”許多人忍受不了這侮辱。然而洗衣的職業(yè)確乎含著一點(diǎn)神秘的意義。至少我曾經(jīng)這樣想過。作洗衣歌。 (一件,兩件,三件,) 洗衣要洗干凈! (四件,五件,六件,) 熨衣要熨得平! 我洗得凈悲哀的濕手帕, 我洗得白罪惡的黑汗衣, 貪心的油膩和欲火的灰,…… 你們家里一切的臟東西, 交給我洗,交給我洗。 銅是那樣臭,血是那樣腥, 臟了的東西你不能不洗, 洗過了的東西還是得臟, 你忍耐的人們理它不理? 替他們洗! 替他們洗! 你說洗衣的買賣太下賤, 肯下賤的只有唐人不成? 你們的牧師他告訴我說: 耶穌的爸爸做木匠出身, 你信不信,你信不信? 胰子白水耍不出花頭來, 洗衣裳原比不上造兵艦。 我也說這有什么大出息—— 流一身血汗洗別人的汗? 你們肯干,你們肯干? 年去年來一滴思鄉(xiāng)的淚, 半夜三更一盞洗衣的燈…… 下賤不下賤你們不要管, 看那里不干凈那里不平, 問支那人,問支那人。 我洗得凈悲哀的濕手帕, 我洗得白罪惡的黑汗衣, 貪心的油膩和欲火的灰, 你們家里一切的臟東西, 交給我洗,交給我洗。 (一件,二件,三件,) 洗衣要洗干凈! (四件,五件,六件,) 熨要熨得平! 詩人1922年赴美國留學(xué),親身體驗(yàn)到了在異邦所遭受到的種族歧視和民族壓迫。他從美國寫給家人的一封信中說:“一個(gè)有思想的中國青年留學(xué)美國之滋味,非筆墨所能形容。俟后年年底我歸家度歲時(shí)當(dāng)與家人圍爐絮談,痛哭流涕,以泄余之積憤。”(《家書——給父母親》)詩人以飽蘸對資本主義的憎恨和對骨肉同胞的摯愛之情,并揉入游子思鄉(xiāng)之淚,在即將返回祖國的1925年春天,揮毫寫下了這首詩。 當(dāng)時(shí)在美國的華僑,很多人以洗衣為生,倍遭凌辱。詩作正是從這樣一個(gè)角度,即通篇以一個(gè)華僑洗衣工人的口吻寫來。詩的第一節(jié),設(shè)置了一個(gè)華僑洗衣工人邊洗衣服邊自言自語(獨(dú)白)的特定場景;第二、三節(jié)刻畫了衣服的主人的丑惡形象;第四、五節(jié)以一連串的反詰進(jìn)一步揭露了資產(chǎn)階級的虛偽與罪惡,從道義上辨明了洗衣工人的地位;第六節(jié)以“年去年來一滴思鄉(xiāng)的淚,/半夜三更一盞洗衣的燈……”,這樣對仗工穩(wěn)的詩句,寫盡了流落異邦的華僑工人形影相吊、寂寞悲苦的心情?!盁簟币院蟮氖÷蕴?hào)蘊(yùn)藏了洗衣工人的悲愴之情,緊接著詩人筆峰一轉(zhuǎn),“下賤不下賤你們不要管,/看那里不干凈那里不平”:摒棄廉價(jià)的同情,骨子里是孤傲而倔強(qiáng)的性格;第七節(jié)對應(yīng)第二節(jié),第八節(jié)對應(yīng)第一節(jié),兩兩重復(fù)(唯一不同的是第七節(jié)末一行詩句加了兩個(gè)破折號(hào),強(qiáng)調(diào)了一個(gè)“洗”字),突出了民歌復(fù)沓的特色,增強(qiáng)了詠嘆的情調(diào)。詩的末尾與詩的開頭的重合,將詩的抒情主人公的抒情場景淡出淡入,互為呼應(yīng)。 詩以白描作為基本手法,深人淺出卻含蘊(yùn)深沉。此外,詩作或是伴以強(qiáng)烈的對比: 一邊是“我洗得白罪惡的黑汗衣”的洗衣工人艱苦的勞動(dòng),一邊是沾滿“貪心的油膩和欲火的灰”,散發(fā)著“銅臭”和“血腥”的“濕手帕”和“黑汗衣”; 或是攜帶犀利的諷刺: 他們信奉的耶穌的爺爺也是“木匠出身”,“洗衣裳原比不上造兵艦。/我也說這有什么大出息”,更是正話反說。詩人給父母親的一封家書中說:“我乃有國之民,我有五千年歷史與文化,我有何不若美人者?將謂吾人不能制殺人之槍炮遂不若彼之光明磊落乎?”(《家書——給父母親》)此可為注釋。在形式上,節(jié)與節(jié)換韻;首尾兩節(jié),每節(jié)四行,每行六字;其余各節(jié),每節(jié)五行,各行字?jǐn)?shù)為十、十、十、十、八。它體現(xiàn)了詩人的藝術(shù)追求:“節(jié)的勻稱”、“句的均齊”(《詩的格律》)?!断匆赂琛飞钍苁攀兰o(jì)英國詩人托麥斯·胡德的《縫衣曲》的影響:內(nèi)容上兩首詩都描寫洗衣或縫衣工人勞作的辛苦;形式上,《洗衣歌》中“交給我洗,交給我洗”、“替他們洗! 替他們洗”、“你信不信?你信不信”等疊唱句式,是從《縫衣曲》中的“work—work—work!”(意即“縫啊,縫啊,縫??!”)這一疊唱形式受到啟發(fā)的,其目的也和《縫衣曲》一樣,表現(xiàn)工作的辛苦和勞動(dòng)的節(jié)奏。 這首詩先是寄給《大江季刊》創(chuàng)刊號(hào)(1925年7月出版),題為《洗衣曲》,前有小序曰:“美國華僑十之八九以洗衣為生,外人至有疑支那乃舉國洗衣匠者。國人旅外之受人輕視,言之心痛。爰假洗衣匠口吻作曲以鳴不平?!焙笥滞都慕o《現(xiàn)代評論》(1925年7月11日出版),詩人修改了五處。如原有這樣的詩句:“你說洗衣府買賣太下賤,/這樣的買賣唐人搶不贏”,這一句改為:“這樣的買賣唯獨(dú)有唐人。”收入1928年新月書店出版的詩集《死水》時(shí),小序重寫為:“洗衣是美國華僑最普通的職業(yè),因此留學(xué)生常常被人問道‘你爺爺是洗衣裳的嗎?’許多人忍受不了這侮辱。然而洗衣的職業(yè)確乎含著一點(diǎn)神秘的意義。至少我曾經(jīng)這樣的想過。作洗衣歌?!鼻矣惺恍械脑娮髁诵薷摹T诙?jié)放在末尾一節(jié)之前重復(fù)一次。各段之間的次序也有調(diào)整。1943年,聞一多編《現(xiàn)代詩鈔》,此詩入選前又作了修改,刪去原來小序后面的四十二個(gè)字。從這多次的修改中可以看出詩人一絲不茍、精益求精的精神。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。