無(wú)田甫田,維莠驕驕。①無(wú)思遠(yuǎn)人,勞心忉忉。②
無(wú)田甫田,維莠桀桀。③無(wú)思遠(yuǎn)人,勞心怛怛。④
婉兮孌兮,總角丱兮。⑤未幾見兮,突而弁兮。⑥
【注釋】 ①無(wú):勿,不要。田:作動(dòng)詞用,種田。甫:大。莠(you 友):一種野草,今名谷莠子。驕驕:同“喬喬”,草高大的樣子。②遠(yuǎn)人:在遠(yuǎn)方的人??赡苤溉ミh(yuǎn)方的服役者。忉(dao 刀)忉:憂思懷念的樣子。③桀桀:與“驕驕”同義,也是草高大的樣子。④怛(da 達(dá))怛:憂傷不安的樣子。⑤婉孌:年少而美好的樣子??偨牵汗糯信闯赡陼r(shí)結(jié)發(fā)成兩髻叫“總角”。丱(guan 貫):兩髻豎起對(duì)稱的樣子。⑥未幾:不久。突而:突然。弁(bian 便):古時(shí)的一種帽子。男子滿二十歲才能戴,標(biāo)志著已是成年人。
【譯文】 不要耕那大塊的田,谷莠草長(zhǎng)得密連連。不要想那遠(yuǎn)方的人,想得你心里真悶煩。不要耕那大塊的田,谷莠草長(zhǎng)得密連連。不要想那遠(yuǎn)方的人,想得你心里太不安。英俊呀,美好呀,兩髻扎成對(duì)角呀!不多幾時(shí)見到他,突然戴成人帽兒啦。
【集評(píng)】 清·方玉潤(rùn):“此詩(shī)詞意極淺,盡人能識(shí),惟意旨所在,則不可知?!缎⌒颉分^‘刺襄公’,《大序》謂‘無(wú)禮義而求大功,不修德而求諸侯’,率皆擬議之詞,非實(shí)據(jù)也?!?《詩(shī)經(jīng)原始》卷六)
今·陳子展:“《甫田》,詩(shī)人思念遠(yuǎn)人,其人忽見,驚喜而作。詩(shī)云‘突而弁兮’,則知其所思念之遠(yuǎn)人為少年男子。詩(shī)人與此男子有何關(guān)系則不可知。細(xì)玩詩(shī)意如此。倘以詩(shī)之言外之意求之,則似為母遠(yuǎn)思其子,終得相見,熱淚奪眶,喜極而作。豈有關(guān)文姜與魯莊公母子間事乎?”(《詩(shī)經(jīng)直解》卷八)
【總案】 《毛序》:“大夫刺襄公也?!奔?xì)玩詩(shī)意,無(wú)據(jù)。因而朱熹及清代姚際恒、方玉潤(rùn)等皆不從。陳子展據(jù)“突而弁兮”一句推測(cè),“知其所思念之遠(yuǎn)人為少年男子”,而思念者為誰(shuí)?他曾猜測(cè)是少年男子的母親,似太具體,詩(shī)中看不出。