《菩薩蠻》
玉樓明月長(zhǎng)相憶,柳絲裊娜春無(wú)力1。門(mén)外草萋萋,送君聞馬嘶。畫(huà)羅金翡翠,香燭銷(xiāo)成淚2?;渥右?guī)啼,綠窗殘夢(mèng)迷。
【釋】
1.玉樓:本為道家語(yǔ),指神仙所居之處;而古人每以北里艷游比之高唐洛水,不啻仙緣,故玉樓者亦用為青樓妓館之比;亦指華麗高樓。
2.畫(huà)羅:指有彩繡的絲織品。翡翠:鳥(niǎo)名,羽毛為藍(lán)、綠色。
【譯】
明月映照著玉樓,
此景長(zhǎng)長(zhǎng)相憶在心頭,
柳絲裊娜清秀,
春風(fēng)是如此的溫柔。
送君上路,傳來(lái)馬的嘶鳴。
門(mén)外的萋萋青草呵,
也無(wú)端含愁。
金翡翠鳥(niǎo)兒呵,裝在絲織的彩繡,
通宵的香燭呵,
淚兒流。
杜鵑鳥(niǎo)兒聲聲啼叫,
花兒落窗口。
凝視著綠窗,
如在殘夢(mèng)里游走。
【評(píng)】
此首也寫(xiě)離別相思之情,但語(yǔ)言真切,意境清晰,脈絡(luò)清楚。如近人丁壽田、丁亦飛所析:“此詞蓋寫(xiě)一深閨女子,思念離人,因回憶臨別時(shí)種種情景?!駱敲髟隆?,蓋離別之前夜也?!z裊娜’,芳草萋萋,蓋分手時(shí)光景也?!?huà)羅’以下各句,則系眼前空閨獨(dú)守之景況?!?《唐五代四大名家詞》甲篇》)
全詞以“相憶”、“裊娜”、“萋萋”、“殘夢(mèng)”一類(lèi)的字眼構(gòu)成春夢(mèng)迷離、纏綿緋惻、徘徊感傷的境界。