網(wǎng)站首頁 高考復習資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 《擇友》 - 唐·孟郊 |
| 釋義 | 《擇友》 - 唐·孟郊[唐]孟郊 獸中有人性,形異遭人隔。 人中有獸心,幾人能真識。 古人形似獸,皆有大圣德。 今人表似人,獸心安可測。 雖笑未必和,雖哭未必戚。 面結口頭交,肚里生荊棘。 好人常直道,不順世間逆。 惡人巧諂多,非義茍且得。 若是效真人,堅心如鐵石。 不諂亦不欺,不奢復不溺。 面無吝色容,心無詐憂惕。 君子大道人,朝夕恒的的。 這首詩的主旨,就是詩題所標示的“擇友”。作品可劃分為前后兩大部分:前一部分共12句,著重說明,要擇友,首先要從根本上分清對方是人還是獸,這是擇友的前提;后一部分也是12句,從好人與惡人在形跡的區(qū)別上概括好人的一些主要特征,從而為擇友提供一個參照的標準。 作品的第一部分,又可以分為兩層:前四句將人與獸作比較,在“獸中有人性”和人中有獸”的錯綜交互中,提醒人們注意一個極易忽視的事實:人類中大有人面獸心者在。后八句深入一步,將今人與古人作比較,略古詳今,重點揭露人面獸心者難以識別之處。 詩人將人與獸相提并論,是極富哲理的深邃之見和驚警之言。清代著名的《聊齋》評點家但明倫說過一段很有意思的話:“虎而人,則力求為人,故皮毛虎,而心腸人;人而虎,則力學為虎,故皮毛人而心腸虎?;⒉唤跃哂腥诵闹ⅲ蝗讼桃曰⒁捕h之、避之,其受害害猶少;人或為具有虎心之人,則人尚以其人也,而近之、親之,其受害可勝言哉!”其言與孟詩不謀而合,可見古代思想家已不止一人思考過這個問題。獸類是不是真的具有人性,且不去討論;但人類中卻的確有連野獸也不如的,他們害人、吃人,比野獸更殘忍、更貪婪,而且比野獸多了可怕的虛偽、狡猾和奸詐:“雖笑未必和,雖哭未必戚。面結口頭交,肚里生荊棘”。這就難怪詩人要慨嘆“幾人能真識”、“獸心安可測”了。正因為人面獸心者難識難測,世人便很容易上當受騙,近之以為朋,親之以為友,最終則受其害。詩人之所以要以他的作品為鐘鼓,擂捶疾呼,呼醒世人警惕,原因就在這里。 作品的第二部分,也可以分為兩層:前四句將好人與惡人作比較,揭示他們的主要區(qū)別;后八句集中描述好人的行為特征,提供擇友的標準。作者認為,好人與惡人的主要區(qū)別,一是表現(xiàn)在為人上。好人正道而行,不會阿諛奉承;惡人則花言巧語,喜歡諂媚拍馬。二是表現(xiàn)在處世上。好人堅持原則,決不會為保全自已而順從社會上的歪風逆流;惡人則見風使舵,見利忘義,只顧貪圖個人的利益。這里所說的“惡人”,實際上就是前面所提到的“獸心”之人,由于前面已對這種人作了深刻的揭露,所以此處便不再詳寫,而轉入對“真人”——真正稱得上“人”的人——實際上也就是對好人展開描述和稱贊。“若是效真人”的“效”,有人作“仿效”、“效法”解,似與題意不切,應解釋為“驗”或“微驗”,才與“擇友”的“擇”相應。這首詩的主旨不是談如何效圣學賢、修身養(yǎng)性,而是談如何擇友。既要擇友,就要看看對方是不是真正的好人,故“效真人”就是“驗真人”。那么,從哪些方面去驗看一個人是不是“真人”呢?作者接著對“真人”作了多側面的描述?!皥孕娜玷F石”是講心志堅定,不為勢利所動,亦不為生死所移;“不諂亦不欺”,是講耿正誠實,強者面前不卑屈,弱者面前不欺謾;“不奢復不溺”是講見利臨物有節(jié)制,不貪求,不沉迷;“面無吝色容”是講遇難而進,見義勇為,決不畏懼(“吝色”,為難不愿的神色,也就是面有難色);“心無詐憂惕”是講心地坦蕩,沒有任何奸詐的算計和患得患失的憂懼;“君子大道人,朝夕恒的的”,是講光明正大,磊落泰然,始終保持君子的節(jié)操?!暗牡摹?,明白、昭著的意思。概括起來說,一個真正的人,就是一個心志堅定、為人誠實、處事適度、見義勇為、胸懷坦蕩、光明磊落的人,這樣的人,當然就可以做朋友了。作者為世人擇友提供這樣一個標準,誠然含有超階級的空想性在內(nèi),但畢竟體現(xiàn)了詩人對高尚人格的渴望和追求,反映了詩人對封建社會人際關系中充滿虛偽和奸詐的不滿和憤慨。 在寫作手法上,全詩120言,處處緊扣“擇”字做文章。第一部分談?chuàng)裼训那疤?,第二部分談?chuàng)裼训臉藴剩噪m多而不蔓,詩雖長而不亂,顯得非常集中和整飭。有比較才能有鑒別,有鑒別才能有選擇,這是中國民族傳統(tǒng)的哲學方法論。詩人正是充分利用了這一方法論,在前一部分中以“人”與“獸”作比較(其中又有“古人”與“今人”的比較),在后一部分中以“好人”與“惡人”作比較,通過“比”來體現(xiàn)“擇”,從而使“擇”字貫穿于作品的始終,成為串聯(lián)全詩的一根主線。這首長達24句的詩作之所以具有結構嚴整、層次分明、脈理清晰的特點,就是得益于這一手法的運用。 |
| 隨便看 |
|
高三復習網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學習材料。