日韩av无码午夜免费福利制服-国产欧美国日产在线视频-国产午夜精品一区二区三区不卡-亚洲精品久久黄大片

網(wǎng)站首頁  高考復(fù)習(xí)資料  高考英語詞匯  高考漢語字詞  高考文言文  古詩文閱讀  舊版資料

請(qǐng)輸入您要查詢的詩文:

 

詩文 明月照高樓
釋義

明月照高樓

  朗月何高高,樓中簾影寒。
一婦獨(dú)含嘆,四坐誰成歡?
時(shí)節(jié)屢已移,游旅杳不還。
滄溟倘未涸,妾淚終不干。
君若無定云,妾若不動(dòng)山。
云行出山易,山逐云去難。
愿為邊塞塵,因風(fēng)委君顏。
君顏良洗多,蕩妾濁水間。


《明月照高樓》是詩人雍陶寫的一首愛情詩。
這是一個(gè)朗月高懸、清風(fēng)徐來的美好夜晚,然而良辰美景并沒有提起簾內(nèi)人賞月的雅趣,反而在心中泛起層層漣漪?!昂奔葘?shí)指節(jié)氣更替引起的天氣之寒,又蘊(yùn)涵著形只影單,別愁侵心之意。閨婦面對(duì)眼前坐中家人親友歡聚的溫馨,倍感孤寒難捱,不由得“獨(dú)含嘆”。此處“獨(dú)”呼應(yīng)了上句的“寒”,訴盡了自君別后“春愁黯黯獨(dú)成眠”的孤愁,又因“寒”而“嘆”,嘆盡了“只有空床敵素秋”的寒衾之苦。一人向隅,舉座不歡,四坐親友也因此一聲長(zhǎng)嘆而停箸不能飲,無以成歡。春夏秋冬,日復(fù)一日,年復(fù)一年的刻骨相思,便于這一聲哀嘆之中獲得了“此時(shí)無聲勝有聲”的藝術(shù)效果。
“時(shí)節(jié)屢已移,游旅杳不還?!庇靡匝a(bǔ)充說明上句何以“獨(dú)含嘆”的原因。“屢已移”對(duì)“杳不還”喻示著這相思非一朝一夕,而是由來已久,漫漫如春草“更行更遠(yuǎn)還生”。離夢(mèng)杳杳使這種情感與日俱增,愈演愈烈。這 一句在補(bǔ)充說明的同時(shí)也為下面的重重賭咒發(fā)誓作了必要的鋪墊。
詩的前半部分是以敘述的口吻寫了閨婦對(duì)遠(yuǎn)戍邊塞的游子的縷縷相思,而后半部分則是少婦心中久積的相思迸發(fā)出來的火一般的誓言。這誓言又是以連續(xù)作比的形式表現(xiàn)出來的。
“滄溟倘未涸,妾淚終不干”。這里之所以要寄意于大海,是因?yàn)樵诠湃说男哪恐?,“滄溟”與日月星辰、山川河流一樣都是永恒的象征。當(dāng)他們摯誠地向往永恒的愛情時(shí)以之作比是很自然的。大海干涸既然純屬虛幻,思婦的相思淚便終不會(huì)流盡的。這與李義山“蠟炬成灰淚始干”如出一轍,都表示了至死不渝的堅(jiān)貞情感,以“滄溟”作比似乎意猶未盡,“君若無定云,妾若不動(dòng)山”再次作比,將夫君比作“無定云”,一是因遠(yuǎn)行游子似天邊一抹浮云,游蹤不定,任意東西;同時(shí)又暗含幽怨之情,怨夫君不思?xì)w期,空留“我”閨房獨(dú)守。然而,畢竟怨情發(fā)于愛情,愛情遠(yuǎn)甚于怨情,閨婦以“不動(dòng)山”向遠(yuǎn)方游子表白自己矢志不渝的戀情,也許這一比喻有所缺陷,情似山石雖堅(jiān)不可移,但少婦那軀體,那顆跳動(dòng)著的心,也似乎隨之而停滯不動(dòng)了。閨婦不愿獨(dú)宿高樓,讓自己的青春在漫漫長(zhǎng)夜中流逝,既然“山逐云去難”,何不身化邊塞塵,“因風(fēng)委君顏”?只要能長(zhǎng)伴君側(cè),只要能享受愛情的歡樂,縱然生命稍縱即逝,被蕩滌于濁水間又何足惜?
這首詩最大的藝術(shù)特點(diǎn)就在于運(yùn)用了一連 串的比喻,這一 手法的運(yùn)用使人聯(lián)想起漢代民歌《上邪》?!吧闲?! 我欲與君相知,長(zhǎng)命無絕衰。山無陵,江水為竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢與君絕! ”這首民歌連舉五事發(fā)誓,以自然現(xiàn)象作比,于大自然之中尋找自己心靈的支撐。由此而觀,兩首詩雖上下數(shù)百年,卻又不乏相似之處。首先,在象征事物的運(yùn)用上,俱是以物象喻情,反復(fù)強(qiáng)調(diào),一氣呵成,如夏日暴雨突起驟止,以此展示動(dòng)蕩的心靈世界。其次在愛情的表達(dá)方式上同屬于如癡如狂的激情傾訴,但《明月照高樓》較《上邪》于熾烈之中又顯出深沉。其三,兩首詩都選用了連續(xù)用比的手法,但《上邪》所用比喻之間是并列關(guān)系,而此詩則是比喻間呈現(xiàn)層層遞進(jìn)關(guān)系。由這重重誓愿之中,閨婦從一個(gè)為君流盡相思淚的思婦,進(jìn)而為忠實(shí)于愛情的貞女,最終上升為追慕幸福、自由,不惜身化塵埃的愛之精靈。這三重誓愿體現(xiàn)了閨婦思想的深邃,愛情的升華。這首詩因此也顯得別具特色。

隨便看

 

高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。

 

Copyright © 2002-2024 zjsgfm.com All Rights Reserved
更新時(shí)間:2026/6/1 17:12:39