網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 播撒 |
| 釋義 | 播撒“播撒”這個(gè)術(shù)語(yǔ)源自德里達(dá)《播撒》(LaDissémination)一書(shū)。它解說(shuō)的是解構(gòu)的意義觀。解構(gòu)以前的文藝?yán)碚撏ǔUJ(rèn)為文本(text)隱含著一個(gè)確定的意義,它要么是作者潛心編織的意圖,要么是批評(píng)者透過(guò)豐富的感性材料所作的理性闡釋。持有這樣的意義觀的人們不知不覺(jué)地被形而上學(xué)邏各斯中心主義牽著鼻子走。他們所追求的這個(gè)確定的意義換言之便是一個(gè)終極的意義,它是寫作的也是閱讀所圍繞著的中心,一旦誰(shuí)宣稱已經(jīng)把握了它,誰(shuí)就成為文本的最高裁判,圍繞文本所展開(kāi)的活動(dòng)要么停止,要么就范,否則將被視為異端邪說(shuō)。于是一切潛在的、還沒(méi)有為人們所認(rèn)識(shí)和理解的因素就被有意無(wú)意地壓抑了。解構(gòu)否認(rèn)文本的終極意義,因?yàn)橐饬x是生生不息的。文本的意義屬于語(yǔ)言。這里所說(shuō)的語(yǔ)言不是通常意義上作為表達(dá)和交流工具的語(yǔ)言,而是解構(gòu)意義上的語(yǔ)言,即廣義書(shū)寫。寫作、閱讀都屬于廣義書(shū)寫。都是心靈書(shū)寫機(jī)的活動(dòng),是無(wú)意識(shí)與意識(shí)的對(duì)話。作者寫作時(shí)生產(chǎn)了意義,這是當(dāng)時(shí)語(yǔ)境下的產(chǎn)物,或者說(shuō)此刻文本對(duì)作者具有意義,但是它不是一成不變的。閱讀也生產(chǎn)意義,閱讀生產(chǎn)出來(lái)的意義是一個(gè)“仿制品”,即讀出來(lái)的意義與原作品有密切的聯(lián)系,甚至相似,然而終究不是同一個(gè)。作者也是一個(gè)讀者,他或她每每對(duì)自己的作品也有不同的體會(huì)。不同讀者無(wú)意識(shí)里貯存的“蹤跡”(trace)不同,“蹤跡”在每一次對(duì)話中的活動(dòng)也不同,因此讀出來(lái)的意義總是相異,文本是一個(gè),意義卻可以無(wú)窮無(wú)盡。閱讀播撒意義的種子,它們?cè)谖谋镜耐寥览锷?、開(kāi)花并結(jié)果。作品在閱讀的耕耘中生存、發(fā)展并豐富。 德里達(dá)本人對(duì)“播撒”的描述是:“播撒把自己放在開(kāi)放的‘dlifférance’的鏈條中……(播撒)并不意指什么,無(wú)法給它下定義……播撒產(chǎn)生了許多不確定的語(yǔ)義效果,它既不追溯某種原始的在場(chǎng),也不神往將來(lái)的在場(chǎng),它標(biāo)志著……生衍著多樣性。”它象征著文字和動(dòng)作飄忽不定,相互派生,綿延不斷。德氏故意制造文字的一詞多義,讓文字喪失彼此間的界限,使書(shū)寫和閱讀變得復(fù)雜而捉摸不定,以致作者和讀者都無(wú)法完全捕捉文字的跳躍。德氏的文字學(xué)書(shū)寫不受語(yǔ)法規(guī)則的束縛,打破文法與字意的界限,使它們?nèi)跒橐惑w。德氏常把詞序打亂,重新組合,就像無(wú)規(guī)則的游戲,從而在結(jié)構(gòu)上動(dòng)搖了西方傳統(tǒng)的語(yǔ)法學(xué)理論。這樣,“播撒”的文字學(xué)形成一種異樣文字,它使自己處于書(shū)寫與閱讀的“零度”,喪失了傳統(tǒng)的支撐點(diǎn)。與邏各斯傳統(tǒng)比較,文字學(xué)不在“書(shū)”中,不在“話”中,它不出臺(tái),用傳統(tǒng)目光見(jiàn)不到它,它隱不可測(cè),黑不見(jiàn)掌。文字的播撒就是寫。 解構(gòu)的“播撒”與燕卜遜(Empson)的“含混”(ambiguity)不同。前者屬于哲學(xué)認(rèn)識(shí)論的范疇;后者在語(yǔ)法修辭領(lǐng)域。意義的“含混”是說(shuō)意義多而難以確認(rèn)某一個(gè),這種意義的模糊能豐富讀者的想像,形成美感;意義的“播撒”(dissemination)是說(shuō)意義沒(méi)有窮盡,它在閱讀中生長(zhǎng),這種意義觀旨在提醒人們發(fā)展自己,不要固步自封;發(fā)展他人,不要排斥異己。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。