網(wǎng)站首頁 高考復習資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 我們要走了 |
| 釋義 | 我們要走了——給庫爾維爾奶奶 他們走進了這個小鎮(zhèn)—— 一群半裸著身子的、被征服了的沉默的人, 他們的部落剩下的僅有的人。 他們來到了他們古老的波拉場①所在的地方, 那兒現(xiàn)在有許多白人螞蟻似地匆匆來去, 地產代理人的布告上寫著: “此處可倒垃圾”。 現(xiàn)在垃圾把古老的波拉圈②的舊址覆蓋了一半。 他們坐下來,迷惑不解。他們不能說出自 己心里想的話: “我們現(xiàn)在倒象這兒的異鄉(xiāng)人了,可白人 才是異鄉(xiāng)人哪?!?br>我們屬于這兒, 我們有古老的習俗。 我們是科羅波里③和波拉場, 我們是古老的神圣儀式,長者的法規(guī)。 我們是夢幻時代的奇聞軼事,部落的傳說, 我們是過去、狩獵、歡笑的游戲、漫游篝火, 我們是夏芬巴山上的閃電, 迅疾而可怕。 我們是閃電后面的雷神, 那高聲吼叫的伙伴。 我們是靜悄悄的黎明,讓幽暗的湖變得白茫茫。 我們是篝火暗淡時溜回來的幽靈, 我們是大自然和過去,是所有那些 現(xiàn)在已經(jīng)消失了的古老的習俗。 灌木叢消失了,狩獵和笑聲也消失了。 老鷹飛走了, 鴯鹋和袋鼠也離開了這兒, 波拉圈沒有了。 科羅波里沒有了。 我們, 也要走了。 (唐正秋 譯) 我們現(xiàn)在所提的澳大利亞文學,一般指澳洲白人文學,而澳洲這塊古老大陸最早的居民卻是土著人。他們的文學, 主要是一些神話和部落傳說。 兩百年前,當英國殖民者最初來到澳洲時,對當?shù)氐耐林用襁M行了殘酷的屠殺,因而土著人的命運一直十分悲慘。隨著澳洲的逐漸開發(fā), 他們被趕出了自己的家園,失去了土地, 失去了自己的傳統(tǒng)和文化。 這些年來,澳大利亞政府對土著居民采取了一些開明的政策,如鼓勵和資助他們定居城鎮(zhèn)和接受教育等。但是由于種種原因,土著人的生活境況仍然改善不大。 卡什·沃克的這首詩,生動地描寫了白人殖民者毀滅土著文化和土著人對傳統(tǒng)消失而感到的茫然和憤懣的心情。 這是一首自由體詩,全詩可分為三個部分來理解。第一部分(從詩的開頭起到“可白人才是異鄉(xiāng)人哪”為止)描寫“被征服了的”土著人來到小鎮(zhèn),看到他們的家鄉(xiāng)被占領、文化被破壞的情景以及他們憤慨的心情。 “他們的部落剩下的僅有的人”這一句暗示他們部落曾遭受屠殺。 “白人螞蟻似地匆匆來去”十分形象地描述了白人殖民及拓建時期的忙碌情景。而“此處可倒垃圾”則反映了白人殖民者對土著文化的野蠻踐踏和破壞。 第二部份回顧了土著民族那原始、粗獷和歡樂自在的生活。在一系列“我們是……”的敘述中,強調了“我們屬于這兒, 我們有古老的習俗。”敘述中帶著一種蠻荒的、淳樸的美。 最后一部分(從“灌木叢消失了”起到全詩結束)又回到了現(xiàn)實中來。在殖民者的掠奪和征服下,土著人什么都被剝奪了,土地被占有,習俗、文化在消失,而土著人最后也只得離開了。 本詩可以被看成是澳洲土著人對白人殖民者的控訴。 (唐正秋) |
| 隨便看 |
|
高三復習網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學習材料。