網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 山茶 |
| 釋義 | 山茶俞國(guó)寶
蘇東坡評(píng)柳宗元《漁翁》詩(shī)說:“詩(shī)以奇趣為宗,反常合道為趣,熟味此詩(shī)有奇趣?!边@首《山茶》,字面似極平淡,但稍加吟味,便覺“語少意多,有無窮之味。”(《容齋隨筆》)這“昧”,即在作者別有一種反常合道的“奇趣”。 此詩(shī)取材便與一般賞花詩(shī)大不相同。 賞花者中愛山茶者頗多,因它經(jīng)冬耐寒又繁茂濃艷。高品如寒梅,而花容不似梅的清瘦疏淡。絢麗如牡丹,又不象牡丹的不堪風(fēng)雨??芍^勁節(jié)芳姿,麗質(zhì)高韻。因山茶品色俱佳,不同的人對(duì)它有不同的理解和寄托。常見者大體兩路,一是贊其不避霜雪,一是繪其花之形色。這首小詩(shī)卻別有情味地寫詩(shī)人欲攜酒攜茶往東溪賞花的優(yōu)游而又專注的情狀,從側(cè)面贊美山茶。 首句寫前往賞花,先點(diǎn)山茶生長(zhǎng)之地。這一筆,大有深意。詩(shī)人出于自己的奇趣,深解山茶的高韻。這株山茶不依雕欄,不伴亭榭,又不與群芳眾卉為伍,而是“花近東溪居士家”。東溪,不確指某處,但可以知道這是一個(gè)極僻遠(yuǎn)清幽的山明水秀之地,這里沒有塵世的喧雜,而有居士隱此以避世。山茶正是臨清流而伴幽人。這是寫山茶的生長(zhǎng)環(huán)境,以“東溪”、“居士”點(diǎn)染離凡出俗的超塵之境,突出山茶的不涉塵界,為下文張本。既然是這樣的一株奇花,怎不讓人心向往之? 于是詩(shī)人要前去觀賞了。賞花這原是極普通之事,無須細(xì)說。而此詩(shī)作者卻津津樂道,細(xì)寫了欲往賞花時(shí)的不尋常的舉動(dòng):“好攜樽酒款攜茶”,攜樽帶酒地專往他處賞花,已足見其愛花情意之盛,而他另外還要攜茶,看來是要在花前流連多時(shí)了。對(duì)山茶百般賞愛的奇趣不可自抑,而“好”與“款”兩個(gè)形容詞,更寫出對(duì)觀賞山茶特有的殷切、鐘情之狀。至此,詩(shī)人為我們繪出了一個(gè)人物小象,他喜事將臨,不禁悠然陶然,簡(jiǎn)直要手舞足蹈了。但這畢竟是外在情狀,他那樣的殷切鐘情,想來還別有奧秘吧?是的,他正想著,“玉皇收拾還天上,便恐筠陽無此花?!边@又是出于奇趣的奇特想象,極寫這株山茶的奇異非凡。山茶確為人間奇花。它有?;ǖ难U娜婆娑,又高大豐腴,“孤根拔地”,“威儀特整”。它可從暮秋開至早春,伴雪怒放,而其花朵又爛熳如火,所以人們贊它“稟金天之正氣,非木果之匹亞”,“不是尋常兒女花”。山茶有這許多奇特,一首絕句如何寫得出?詩(shī)人非常高明,以虛筆暗點(diǎn),讓讀者以自己的想象把它補(bǔ)足。詩(shī)只在奇字上用筆,只強(qiáng)調(diào)自己為何酷愛這茶花,原來,它本是天國(guó)之物,偶到人間,得以一覽芳容,實(shí)為萬幸。再則,仙界奇花,怎能久留人間,一旦玉皇收還天上,人間便永無此花。一個(gè)仙凡之別,道盡了山茶迥于眾花的特質(zhì)。玉皇天上的種種奇想,把詩(shī)人賞愛山茶的情感推向高潮,也把對(duì)山茶的盛贊推至極點(diǎn),“反常合道”,新穎自然,不落凡近。 這首七絕作為詠花詩(shī),它通篇不及花姿花色,只寫賞花。而賞花,又全從賞花人著筆,寫賞花人,又只寫賞花時(shí)攜酒攜茶的舉動(dòng)及當(dāng)時(shí)的心理意念,用筆非常簡(jiǎn)約。但“象中有興,有人在,不比死句,”(《續(xù)昭味詹言》)所以包蘊(yùn)多重?!昂脭y樽酒款攜茶”是主句,逼真欲現(xiàn)地寫出賞花者殷勤、鐘情之狀,而首句、三四句又從不同角度把這一行動(dòng)的原因補(bǔ)足,于是,全詩(shī)都寫詩(shī)人對(duì)山茶的賞愛之情,這一重表現(xiàn)是非常有力的。 除此,小詩(shī)還有隱含的第二重意蘊(yùn),這恰是詩(shī)旨所在。這第二重意蘊(yùn)又有兩層:一是贊山茶的高格,塑造了山茶棄俗離塵、超凡若仙的形象,通過寫別具奇趣的賞花人的厚愛激賞,側(cè)寫山茶的奇姿高格。這即所謂詠花。第二層是通過賞花寫人。描繪其優(yōu)游恬淡之狀和偏愛東溪山茶之高韻的奇情異趣,審美追求,寫作者孤高淡泊的情懷。此詩(shī)實(shí)是詠花以言志。 前人評(píng)王維詩(shī)說:“王右丞如秋水芙蓉,依風(fēng)自笑。”這里的東溪山茶,不正是流連溪山、翹首出塵的詩(shī)人的比照么? |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。