| 釋義 |
禮賢下士lǐ xián xià shì[said of a ruler or a high minister] be courteous to the wise and con descending to scholars; honour men of talents; treat worthy men (of letters) with courtesy ? 我今天看見了一位~的大人先生,在今世只怕是要算絕少的了!(吳趼人《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》) Today I saw a grand old man who was extremely courteous to a scholar,a rare sight in this age. ? 新聞處長走到人叢中,帶著~的神態(tài),…… (羅廣斌、楊益言《紅巖》324) The Chief of the Information Department approached and with con descending air…/仁兄~,結(jié)納豪杰,名聞寰海,誰不欽敬! (《水滸全傳》396) You’re considerate and kind to men of talent,a companion of courageous men,you’re famed far and wide! Who would’t admire you?/原來孫策自父喪之后,退居江南,~;……(《三國演義》 130) After the unhappy death of his father Sun Ce had returned to Jiangnan,where he had devoted himself to peaceful ends,inviting to his side good men and able scholars. ? 且這賈政最喜的是讀書人,~,拯溺救危,大有祖風(fēng),……(《紅樓夢》26)?Since Jia Zheng was well-disposed to scholars and,like his grand father before him,delighted in honouring worthy men of letters and helping those in distress,… ?…who was in any case always well-disposed towards scholars and preserved much of his grandfather’s affability with men of letters and readiness to help them in any sort of trouble or distress. 禮賢下士li xian xia shi(of an emperor or his minister) be courteous to the wise and respectful to the learned 禮賢下士show respect for people of wisdom;be courteous to the wise and respectful to the learned;treat scholars and men of virtue with courtesy; go out of one’s way to enlist the services of the talented and learned 禮賢下士lǐ xián xià shì禮:以禮相待;下:屈己居于其下;士:有見識,有才能的人。對賢者以禮相待,對學(xué)者十分尊重。形容敬重和重視人才。be courteous to the wise and condescending to scholars, treat worthy men with courtesy |