招賢納士zhāo xián nà shìreceive all good fellows from everywhere; recruit worthy talents; seek out and receive able men; welcome wise counselers and valorous warriors ? 數(shù)月之前,路上酒肆里遇見公孫勝先生,同在店中吃酒相會,備說梁山泊晁、宋二公~,如此義氣。(《水滸全傳》552) A few months ago in a wine shop beside the road I saw the teacher Gong Sun sheng. He drank wine with me there and visited me in the wine shop and he told me all concerning Chao Gai and Song Jiang and of how they receive all good fellows from everywhere and how they are thus full of loving kindness toward their friends. ? 鄒淵道: “如今梁山泊十分興旺,宋公明大肯~?!?《水滸全傳》620) Now in these days is the robbers’lair on Liang Shan Bo in the height of its prosperity and the chieftain Song Jiang is very willing to receive all who have skill. ? 那其間便~,今日個俺可便偃武不修文。(《關漢卿戲劇集·鄧夫人苦痛哭存孝》337) In those days you welcomed his talents,but now we have laid down arms… 招賢納士zhāo xián nà shì指廣泛招收接納有才能有德行的人。seek out able people and receive them, receive all good fellows from everywhere, welcome wise counselers and valorous warriors, like to meet all celebrated scholars |