拉大旗作虎皮lā dà qí zuò hǔ píuse a great banner(of revolution,etc) as a tiger-skin—disguise oneself and intimidate others; browbeat people by virtue of sb. else’s position (/authority/influence) ? 首先應(yīng)該掃蕩的,倒是拉大旗作為虎皮,包著自己,去嚇唬別人;小不如意,就倚勢(!)定人罪名,而且重得可怕的橫暴者。(魯迅《且介亭雜文末編·答徐懋庸并關(guān)于抗日統(tǒng)一戰(zhàn)線問題》64—65) What we should first get rid of are those despots who use a great banner as a tiger-skin to disguise themselves and intimidate others; when they feel the least offended they use their “authority”(!)to pass sentence on others,and the charges are fearfully heavy. 拉大旗作虎皮lā dà qí zuò hǔ pí比喻打著堂而皇之的旗號來嚇唬人、蒙騙人。drape oneself in the flag to impress people, use some great banner as tight skin, deck oneself out and intimidate people |