| 釋義 |
四體不勤,五谷不分sì tǐ bù qín , wǔ gǔ bù fēncanneither use (/toil with) one’s four limbs nor tell the five grains (/cereals) apart [said of old-style intellectuals); can neither do physical work nor distinguish rice from wheat ? 丈人曰: “~,孰為夫子?”(《史記·孔子世家》) The old man retorted,“You who never use your four limbs,who can’t know the difference between the five grains — who is your master? ” 四體不勤,五谷不分si ti bu qin,wu gu bu fencan neither use one’s four limbs nor tell the five grains apart 四體不勤,五谷不分(《論語(yǔ)·微子》) can neither toil with one’s four limbs nor distinguish the five cereals;can neither do physical labor nor tell rice from wheat—a good-for-nothing(The Analects of Confucius) ~的書(shū)生pedant (or bookworm) who is divorced from productive labor 四體不勤,五谷不分sì tǐ bù qín,wǔ ɡú bù fēn四體:指四肢;勤:勞動(dòng);五谷:泛指糧食作物。不參加勞動(dòng),就分不清常見(jiàn)的農(nóng)作物。形容脫離勞動(dòng),缺乏生產(chǎn)常識(shí)的人。can neither use one’s four limbs nor tell the five grains apart, can neither toil with one’s four limbs nor tell the five cereal apart |