網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | (宋)仲殊《南柯子·十里青山遠(yuǎn)》原文賞析 |
| 釋義 | (宋)仲殊《南柯子·十里青山遠(yuǎn)》原文賞析(宋)仲殊 南柯子·十里青山遠(yuǎn) 十里青山遠(yuǎn),潮平路帶沙。數(shù)聲啼鳥怨年華。又是凄涼時(shí)候、在天涯。白露收殘?jiān)?,清風(fēng)散曉霞。綠楊堤畔問荷花:記得年時(shí)沽酒、那人家? 這首詞,上片從所見山景江路落筆。十里青山,美如畫屏,連綿不斷,向遠(yuǎn)方延伸開去。江水潮滿,與岸相平,沿江的小路上,沖積著潤(rùn)濕松軟的細(xì)沙,自遠(yuǎn)而近地展示出一幅清遠(yuǎn)的山水畫面。正當(dāng)詩(shī)人瀏覽山水,江路徐行之際,忽然傳來(lái)幾聲鳥兒的啼鳴。那聲音仿佛是在怨恨時(shí)光的流逝,年華難駐,啼鳥本無(wú)心,而聽者有心;鳥啼本無(wú)怨,而聞?wù)哂性?。啼鳴之“怨”,實(shí)為詩(shī)人之怨,乃以主觀之性情移于客觀之物情,即所謂感情外化。同時(shí),又不止于是移情作用。因?yàn)轼B鳴之怨還進(jìn)一步勾起詩(shī)人潛在的愁緒,故而用力的“又是”二字折入,緊接出一句:“又是凄涼時(shí)候、在天涯”,表明聞鳥興思,觸景傷情,化景物為情思,以客觀之景物寫主觀之情懷,如此在物我之間往復(fù)繞施,將凄涼時(shí)節(jié),年年天涯飄泊的悲涼心境寫得玲瓏剔透,宛而有致,情味深永。而這全由“怨年華”的“怨”字挈引出來(lái),可謂一字警動(dòng),振響全篇。 過片兩句寫曉行所見景色。初秋時(shí)節(jié),天色欲曉,星光隱去,殘?jiān)碌墓庥?,也在露珠中消失。此刻,兔落烏升,東方天際,映出美麗的朝霞。在清風(fēng)吹拂之下,曉霞的光色又漸漸地消散了。寥寥兩筆,即將拂曉時(shí)分地面、空際景物的變化形象地描畫出來(lái)。筆調(diào)輕靈,富有意趣,上片那種天涯飄泊的悲涼情調(diào)也淡化了下去。讀這兩句詞,容易使人想起元人李俊民《獨(dú)坐詩(shī)》所寫的:“風(fēng)高云散影,露下月?lián)P輝?!眱烧叨际且允志赖呐季鋵戯L(fēng)和云、露和月,但一為秋晨的清新之景,一為秋夜的清麗之景,意象不同,各有千秋。足見造境之妙,本乎詩(shī)心,全在興會(huì)。同時(shí)以風(fēng)云月露造境,因興會(huì)不同,其中情味也就迥然有別了。末結(jié)兩句,以擬人手法寫對(duì)荷花的問語(yǔ)。那綠楊堤畔,荷花塘前,曾是詩(shī)人“年時(shí)沽酒”走過的地方。如今又來(lái)到這里,見景物依然是舊時(shí)相識(shí),倍感親切,因而浮現(xiàn)出往日美好的回憶,不覺忽發(fā)奇想,寫出“綠楊堤畔問荷花:記得年時(shí)沽酒、那人家?”在詩(shī)人想來(lái),他記得當(dāng)年的荷花,荷花也該不忘曾來(lái)沽酒的詩(shī)人。這如同詢問“尚記故人否”的親切話語(yǔ),不是把荷花作為一般的晤談對(duì)象,而是視為彼此相知的故友;不只寫出眼前人與自然的感情交流,更以“記得”二字打破時(shí)間的限隔,點(diǎn)出昔日曾經(jīng)相識(shí)的情景。構(gòu)思新奇,妙趣橫生,又情真意切,語(yǔ)出自然。嚴(yán)羽論詩(shī),曾有“禪道惟在妙悟,詩(shī)道亦在妙悟”之說,仲殊問荷,可謂先于其說而自于佛理之中達(dá)到妙悟的境界。黃升引《玉林詞選》語(yǔ)云:“仲殊之詞多矣,佳者因不少,而小令為最。小令之中,《訴衷情》一調(diào)又其最。蓋字字清婉,高處不減唐人風(fēng)致也?!比淮嗽~高妙處,亦自有唐人之風(fēng)。 仲殊皈依佛門,有佛子的慧根和靈性,但他又未能忘情世事,超脫塵網(wǎng),六根清凈。所以在這首詞里,他既有“一種出家人的清逸和婉情緒”(薛若礪《宋詞通論》),也有世俗人天涯飄泊,年華虛度的悲涼情懷,更有“年時(shí)沽灑”破戒的嗜欲。在其所作詞中,甚至于還有“門外秋千,墻頭紅粉,深院誰(shuí)家”(《柳梢青》)的艷詞。然而,這也正好說明僧人仲殊是一個(gè)有血有肉有感情的現(xiàn)實(shí)中人,而且似乎還有些對(duì)清規(guī)戒律的叛逆味道。故時(shí)人謂其雖入佛門,“猶有不羈之余習(xí)”(《老學(xué)庵筆記》卷七),也許正因有這不羈的性格,才使他得以成為有真性情的詞人。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。