網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 培根體 |
| 釋義 | 培根體招聘單位看求職者朋友圈決定是否錄用合理嗎 最近,在人才市場舉行的招聘會(huì)上,一名求職者稱,“應(yīng)聘時(shí)把微信留給招聘單位,結(jié)果自己發(fā)在朋友圈的內(nèi)容成‘罪證’,也因此未被錄用” 。招聘單位通過微信朋友圈深度了解求職者,并以此作為是否錄用的依據(jù),這樣做是不是合理?對此,你怎么看? @隗Wei浩然:微信朋友圈不是一個(gè)人的真實(shí)寫照,但從某一個(gè)方面可以看出一個(gè)人的生活以及其他方面的品行,具有一定的價(jià)值,卻不適合長期適用,因?yàn)槿f事都有攻略,況且朋友圈也是一個(gè)比較私密的東西。 @焉賦:完全不合理,這是侵犯個(gè)人隱私。對公司不滿,生活有點(diǎn)小別扭,發(fā)個(gè)朋友圈吐槽下有何不可?如果一個(gè)用來交際的朋友圈只發(fā)些冠冕堂皇、道貌岸然的話語,難道單位就認(rèn)為此人合格?胡扯瞎掰嗎這不是? @黎明海井:我認(rèn)為是合理的,因?yàn)?1世紀(jì)是一個(gè)科技互聯(lián)網(wǎng)快速發(fā)展的年代,而現(xiàn)在的人們幾乎都會(huì)使用微信,在朋友圈里發(fā)發(fā)狀態(tài)和心情,通過每一條朋友圈可以反映出一個(gè)人的一些潛在品質(zhì)和情緒。這樣做也能逐漸去發(fā)掘一個(gè)人對生活的情趣,并且投入工作中去。 @天天變藍(lán):微信朋友圈的聊天記錄帶有很強(qiáng)的隨意性,生活與工作是兩個(gè)完全不同的活動(dòng)空間,生活中的談話、交流很可能偏執(zhí)、過分、不理性,以此來判斷一個(gè)人,會(huì)扭曲一個(gè)人,有時(shí)甚至?xí)墙^對錯(cuò)誤的、武斷的。 @愛村木的小透明:有時(shí)候越隨意的內(nèi)容越能看出人的本能,最能反映人的性格特征,微信朋友圈并不是一時(shí)記錄,是個(gè)過程記錄,這個(gè)過程恰恰反映出人的心理變化、思想觀念,以及處理事情的方式方法、對問題的判斷能力。 女游客虎園下車遇襲,不守規(guī)則該不該賠償 北京八達(dá)嶺野生動(dòng)物園發(fā)生一起老虎傷人事件,引起網(wǎng)絡(luò)熱議。傷者下車前曾被提醒不要下車,視頻顯示,女子在園區(qū)內(nèi)下車后遭撲咬,母親施救身亡。動(dòng)物傷人事件誰該承擔(dān)責(zé)任,對此,你怎么看? @鮑鮑菌:傷者下車前有被提醒不要下車,而貿(mào)然下車就應(yīng)該對自己的行為負(fù)責(zé)任。正如平時(shí)闖紅燈,沒有發(fā)生事故自認(rèn)為無傷大雅,直到意外發(fā)生才知大過。老虎傷人出于本性,管理員在先前也盡到了提醒游客的義務(wù)。這次事故理應(yīng)由女游客承擔(dān)責(zé)任。也為大家敲響警鐘——應(yīng)學(xué)會(huì)律己! @終止于:我認(rèn)為無需賠償,首先當(dāng)事人已經(jīng)在保證書上簽字,意味著園方早已告訴當(dāng)事人有關(guān)事項(xiàng),是當(dāng)事人不守規(guī)則在先,明知山有虎偏向虎山行。美國法律有稱由于不遵守園規(guī)而導(dǎo)致的傷害由受害人自行負(fù)責(zé),是否值得國內(nèi)的法律機(jī)關(guān)借鑒。 @用戶5381865278:為什么社會(huì)上總是出現(xiàn)自己對自己的生命都不負(fù)責(zé)任的人?而且總是要?jiǎng)e人來為自己對自己的不負(fù)責(zé)任而買單? @最愛生物可學(xué)了全部:理應(yīng)適當(dāng)賠償,畢竟個(gè)人認(rèn)為以后應(yīng)該有工作人員陪護(hù),以便解決突發(fā)狀況,例如當(dāng)事人發(fā)生糾紛。 @--青檸薄荷--:明知山有虎偏向虎山行,雖然傷者現(xiàn)在也確實(shí)可憐,但我覺得園方?jīng)]有責(zé)任。進(jìn)園簽署了合同,園內(nèi)到處可見禁止下車,還有巡邏車,出事后巡邏車也第一時(shí)間趕過去。這純屬個(gè)人行為,成年人要為自己的沖動(dòng)付出代價(jià)。希望早日康復(fù),走出陰影。 @伴虎-嵩:既然已經(jīng)告知且在自愿的情況下簽訂協(xié)議,那么園方就不必承擔(dān)責(zé)任,成年人應(yīng)該為自己的行為負(fù)責(zé)。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。