網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 史記《秦楚之際月表①》 |
| 釋義 | 史記《秦楚之際月表①》太史公讀秦楚之際,曰: 初作難,發(fā)于陳涉; 虐戾滅秦,自項(xiàng)氏; 撥亂誅暴,平定海內(nèi),卒踐帝祚②,成于漢家。五年之間,號(hào)令三嬗,自生民以來(lái),未始有受命若斯之亟也③。 昔虞、夏之興,積善累功數(shù)十年,德洽百姓,攝行政事④,考之于天,然后在位。湯、武之王,乃由契、后稷修仁行義十馀世,不期而會(huì)孟津八百諸侯,猶以為未可,其后乃放弒⑤。秦起襄公,章于文、繆,獻(xiàn)、孝之后,稍以蠶食六國(guó),百有馀載,至始皇乃能并冠帶之倫⑥。以德若彼,用力如此⑦,蓋一統(tǒng)若斯之難也。 秦既稱(chēng)帝,患兵革不休,以有諸侯也。于是無(wú)尺土之封,墮壞名城,銷(xiāo)鋒鏑,鉏豪杰,維萬(wàn)世之安⑧。然王跡之興,起于閭巷,合從討伐,軼于三代,鄉(xiāng)秦之禁⑨,適足以資賢者為驅(qū)除難耳。故憤發(fā)其所為天下雄,安在 “無(wú)土不王⑩”? 此乃傳之所謂大圣乎(11)? 豈非天哉! 豈非天哉! 非大圣孰能當(dāng)此受命而帝者乎? 【注釋】 ①秦楚之際月表: 《史記》十表之一。月表,按月紀(jì)事之表。秦指秦二世,楚指項(xiàng)羽,秦楚之際指秦亡漢建立之前的群雄逐鹿的年代。本表譜列了秦二世元年 (前209)七月,至漢高祖五年 (前202)后九月,也就是從陳涉起兵反秦,到劉邦打敗項(xiàng)羽前后九十個(gè)月的重大事件。由于這段時(shí)間歷史變化太快、歷史事件太多,所以司馬遷按月紀(jì)事。②陳涉: 即陳勝 (?—前208),秦末農(nóng)民起義領(lǐng)袖,陽(yáng)城人 (今河南登封東南人),涉為其字。秦二世元年 (前209),他被征屯戍漁陽(yáng),同吳廣在蘄縣大澤鄉(xiāng)起義,曾建立張楚政權(quán)。后被叛徒莊賈殺害。虐戾 (li): 暴虐。祚 (zuo): 皇帝之位。③五年: 指公元前207年至公元前202年。號(hào)令: 發(fā)號(hào)施令。這里代指政權(quán)。嬗 (shan): 同 “禪”,傳遞,更換。三嬗指陳涉、項(xiàng)羽、漢高祖。受命: 古代認(rèn)為做帝王是受天之命。亟 (ji): 急。④洽: 潤(rùn)澤。攝: 代理。⑤契: 相傳為殷代的祖先。據(jù)《史記·殷本紀(jì)》載,自契至湯,傳十四代,時(shí)間與夏朝相始終。后稷: 古代周族的始祖。神話傳說(shuō),有邰氏之女姜螈踏巨人腳跡,懷孕而生,因一度被棄,故名棄。善于種植糧食作物,曾在堯舜時(shí)代做農(nóng)官,教民耕種,號(hào)曰后稷。據(jù)《史記·周本紀(jì)》 載,從后稷到武王傳十五代。孟津: 古黃河渡口。在今河南孟津縣東北、孟縣西南。相傳武王伐紂在這里盟會(huì)諸侯并渡河,故又名盟津。一說(shuō)本作 “盟津”,后訛作 “孟津”。放弒 (shi): 指商湯放逐夏桀,周武王殺商紂王。⑥秦起襄公: 襄公,秦襄公。秦在襄公時(shí),因以兵救周,護(hù)送周平王東遷有功,被平王封為諸侯,賜給歧西之地。從此秦國(guó)的地位日益上升。章于文、繆: 章,同 “彰”,彰顯。文,秦文公,襄公子???(mu),即秦穆公???、穆二字,古相通。獻(xiàn)、孝: 指秦獻(xiàn)公及其子秦孝公。蠶食: 如蠶食桑葉,喻逐漸吞并。六國(guó): 指戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的齊、楚、燕、韓、趙、魏。冠帶: 官吏或士大夫的代稱(chēng)。倫: 類(lèi),同類(lèi)。⑦以德: 指虞、夏、商、周得天下的方式。用力: 指秦得天下的方式。⑧無(wú)尺土之封: 秦廢封建,置郡縣,不封子弟功臣。銷(xiāo)鋒鏑 (di): 銷(xiāo)毀兵刃和箭頭。鉏: 即 “鋤”。鏟除。維: 希望。⑨王跡: 王者創(chuàng)業(yè)的功績(jī)。功業(yè)可見(jiàn)者曰跡。閭巷: 街巷。合從: 即 “合縱”。南北為從,故聯(lián)合南北為合從。這里是泛指聯(lián)合各地反秦軍。軼 (yi): 本義為后車(chē)超過(guò)前車(chē),引申為超越。鄉(xiāng)秦之禁: 指秦禁封諸侯的事。鄉(xiāng) (xiang),通 “嚮” (向)。過(guò)去,從前。⑩“故憤發(fā)”句: 指高祖憤發(fā)閭巷成就帝業(yè)。無(wú)土不王: 意為“沒(méi)有封地便不能做王?!?11)大圣: 至圣,指道德高尚完備的人。 【譯文】 太史公閱讀有關(guān)秦楚之際的歷史材料,認(rèn)為: 首先發(fā)難反秦的,是陳涉; 用暴虐的手段滅秦的,起自項(xiàng)羽; 撥亂除暴,平定天下,最終登上帝位,成事于漢家。五年的時(shí)間,政權(quán)三次更換,自從有人類(lèi)以來(lái),還未曾有君主受天命像這樣快的。 從前虞舜、夏禹兩朝的興起,經(jīng)過(guò)幾十年的積聚善行,累集功勞,恩德潤(rùn)澤普天百姓,代替天子管理政事,還要考察上天的意志,然后才登上帝位。商湯和周武王稱(chēng)王統(tǒng)治天下,就是由契和后稷經(jīng)過(guò)了十幾代的修仁行義。武王沒(méi)有約定就在孟津會(huì)集了八百諸侯,尚且以為發(fā)兵反商的時(shí)機(jī)不成熟,到以后商湯才把夏桀放逐,武王才把殷紂殺掉。秦是在襄公開(kāi)始立國(guó),在文公、穆公時(shí)逐漸強(qiáng)大,到了獻(xiàn)公、孝公以后,慢慢地蠶食六國(guó),經(jīng)過(guò)一百多年,到秦始皇時(shí)才并吞諸侯。憑著德澤使天下歸附像虞、夏、商、周那樣,用武力像秦這樣年深日久,原來(lái)統(tǒng)一天下是如此的難??! 秦始皇稱(chēng)帝以后,擔(dān)憂戰(zhàn)亂不停息的原因是因?yàn)橛兄T侯存在的緣故。于是沒(méi)有一尺土地封給親族功臣,拆毀有名的城池,銷(xiāo)熔鋒利的武器,鏟除英雄豪杰,滿(mǎn)以為能保萬(wàn)代帝業(yè),長(zhǎng)治久安。然而帝王的事業(yè),卻興起在普通街巷之中,各地豪杰聯(lián)合攻秦,其聲勢(shì)遠(yuǎn)超過(guò)夏、商、周三代。從前秦朝的禁令,恰恰幫助了 (起兵反秦的) 賢能的人,替他們除掉了統(tǒng)一天下的障礙。所以漢高祖從他所在的地方憤發(fā)而起,而成了天下的雄主,怎么能說(shuō)“沒(méi)有封地便不能稱(chēng)王” 呢? 這就是書(shū)傳中所講的大圣人么? 這難道不是天意嗎! 這難道不是天意嗎! 如果不是大圣人,誰(shuí)能夠在這樣的亂世承受天命做皇帝呢? 【鑒賞】 司馬遷的文章,兼具豪健與跌宕、陽(yáng)剛與陰柔之美。該序極盡起伏詠嘆之至。先是議秦楚之際,朝代的更迭瞬息變化。在該表開(kāi)始時(shí),對(duì)全國(guó)發(fā)號(hào)施令的是秦二世,過(guò)了三十一個(gè)月就變成項(xiàng)羽了; 再過(guò)了五十幾個(gè)月,君臨天下的皇帝就變成了劉邦。變化如此之快,讓司馬遷也感慨萬(wàn)千: “自生民以來(lái),未始有受命若斯之亟也。” 不論是夏商周三代的用 “德”,還是秦朝的用“力”,都沒(méi)有像劉邦得天下如此迅速、如此輕而易舉的。 接著司馬遷在表序中分析了秦朝滅亡的原因,指出其實(shí)行的方針政策的錯(cuò)誤。如讓子弟功臣“無(wú)尺土之封”,以暴力治天下,“墮壞名城,銷(xiāo)鋒鏑,鉏豪杰”等等,秦王朝的“暴虐無(wú)道” 和項(xiàng)羽的缺乏政治經(jīng)驗(yàn),為劉邦起了為淵驅(qū)魚(yú)的作用。 在表序的最后,司馬遷對(duì)劉邦的成功感嘆道: “故憤發(fā)其所為天下雄,安在‘無(wú)土不王’?此乃傳之所謂大圣乎? 豈非天哉! 豈非天哉! 非大圣孰能當(dāng)此受命而帝者乎?”這究竟是司馬遷對(duì)劉邦的由衷欽佩呢,還是帶有弦外之音的譏諷呢?班固在寫(xiě)《漢書(shū)·異姓諸侯王表序》時(shí),曾加了 “鐫金石者難為功,摧枯朽者易為力”兩句話,把司馬遷的用意一下點(diǎn)明了。秦朝是被項(xiàng)羽推翻的,項(xiàng)羽是被韓信打敗的,如果沒(méi)有這些人作鋪路石,劉邦的成功幾乎是不可能的。當(dāng)然,我們不能否認(rèn)劉邦在反秦大潮和楚漢相爭(zhēng)中所做出的杰出的貢獻(xiàn)。但作為最后的成功者,劉邦機(jī)會(huì)主義的成分確實(shí)不少。只不過(guò)司馬遷不便明言,只有歸于“天意”罷了。文意深遠(yuǎn)微妙,感情轉(zhuǎn)折起伏,語(yǔ)調(diào)跌宕綿延,言簡(jiǎn)而情長(zhǎng)。 清浦起龍?jiān)u此文“宕往神行,千古逸調(diào)”; 林云銘評(píng)為 “曲折淡宕”,指其富于風(fēng)神言; 張?jiān)a撛u(píng)為 “雄逸恣肆,千古一人,其奇宕則韓、歐之所自出也”,兼指風(fēng)神與氣勢(shì)。司馬遷行文的筆法張致,成為韓愈、歐陽(yáng)修等大家效法的楷模。 字?jǐn)?shù):2871 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。