網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 余光中《登樓賦》賞析 |
| 釋義 | 余光中《登樓賦》賞析 余光中《登樓賦》原文 余光中用迅捷的筆觸在文章中劃下了橫向、豎向的雙線座標(biāo)。橫向:作者駕著白色道奇車由西向東直撲紐約而來(lái),一進(jìn)紐約便竄入了一個(gè)喧鬧無(wú)比的漩渦; 豎向: 到了帝國(guó)大廈便直上102層,又從摩天樓的頂端把目光送下。無(wú)論橫向還是豎向,這兩條線都是那樣強(qiáng)悍和奇詭,直繃繃地支撐起了這篇文章的經(jīng)緯。 有了這么一座橫穿塵囂、高聳入云的支架,這篇不長(zhǎng)的文章就有了非凡的氣勢(shì)。像故意開(kāi)玩笑一樣,余光中給這篇文章起了一個(gè)古典式的標(biāo)題。這個(gè)標(biāo)題給讀者造成的某種定勢(shì),很快被打得粉碎。讀者就在這種出乎意料的突轉(zhuǎn)中產(chǎn)生反差性快感。 更耐人尋味的是,這個(gè)空間座標(biāo)背后還有一個(gè)心理座標(biāo)。無(wú)論是橫穿還是直上,作者都是當(dāng)作一種心理旅程來(lái)寫(xiě)的。眼前閃過(guò)的萬(wàn)千物象,全是心理波蕩的誘因,也是心理波蕩的外化。這個(gè)屬于心靈的內(nèi)在層面,才是文章的重心所在。 作者是一個(gè)深受東西方文化濡養(yǎng)的中國(guó)人,對(duì)于紐約令人發(fā)暈的煩囂、叫人窒息的緊張,既習(xí)慣又不習(xí)慣,以不習(xí)慣居多。但他偏偏必須橫穿過(guò)去,似乎非要讓自己的感官系統(tǒng)受一次不無(wú)恐怖的洗禮不可。他細(xì)細(xì)地寫(xiě)透了這次洗禮的全過(guò)程。驚嘆和不適,拌和在一起,充斥字里行間。作者對(duì)這樣的紐約頗為陌生,因而使本來(lái)很敏感的神經(jīng)更其敏感。一切被紐約人司空見(jiàn)慣的形態(tài),對(duì)作者都有強(qiáng)力刺激。因而,他比紐約人更深切地感受了紐約,反過(guò)來(lái),紐約也使他比往常更清楚地認(rèn)識(shí)了自己。文章前半部分,這種個(gè)人與城市的對(duì)峙、東方詩(shī)人與西方鬧市的對(duì)峙,表現(xiàn)得非常明顯。作者被紐約擠得十分狼狽,紐約被作者看得十分怪誕,兩相映照,相得益彰。待到文章進(jìn)入后半部分,作者終于登上摩天樓,動(dòng)態(tài)過(guò)程結(jié)束,靜靜的俯瞰引出了深沉的思考。開(kāi)始出現(xiàn)了瀟灑和幽默,懷念和感奮。于是,作者自然方位的升高也帶來(lái)了文章意蘊(yùn)的升高。把剛才緊張奔突時(shí)的急促思絲綰結(jié)一下,想高度,想廣度,想歷史,而且終于想到了家鄉(xiāng)。 站在摩天樓頂上的作者,對(duì)剛剛折磨過(guò)自己的喧囂鬧市產(chǎn)生了超逸和解脫,能夠以自己的精神力量去凌駕它了。于是,一種宏偉而深情的感悟從心底升起。他突然覺(jué)得,眼下的叢樓都成了紛然雜陳的斷崖與危石,“而我立在最高峰上,前,無(wú)古人,后,無(wú)來(lái)者,一任蒼老的風(fēng)將我雕塑,一塊飛不起的望鄉(xiāng)石,石顏朝西,上面鐫刻的,不是拉丁的格言,不是希伯萊的經(jīng)典,是一種東方的象形文字,隱隱約約要訴說(shuō)一些偉大的美是什么,但是底下的八百萬(wàn)人中,沒(méi)有誰(shuí)能夠翻譯”。他甚至忽發(fā)奇想,如果從樓頂?shù)氯ィ妥兂梢恢谎嘧?,飛回中國(guó)去。這樣,一種思鄉(xiāng)的孤獨(dú),一種呼喚另一種美的赤子虔誠(chéng),籠罩住了眼下的紐約,也籠罩住了整篇文章。能夠如此收納,實(shí)在是令人贊嘆的大手筆。 一個(gè)闖入西方鬧市的東方詩(shī)人畢竟沒(méi)有被吞食。依仗著深遠(yuǎn)的民族背景,他在自身高度上搏取了厚重和安定。 這篇文章也有一些缺憾??偟恼f(shuō)來(lái),文章前半部分比重太大,渲染煩囂過(guò)甚,易使讀者在紛亂中產(chǎn)生疲頓。作者在寫(xiě)景狀情中極善運(yùn)用各種出色的修辭手法,精采的比喻汩汩不絕,但又略顯過(guò)濃、過(guò)擠,常常使文章的氣脈有點(diǎn)滯塞。 (余秋雨) |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。