網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 中德四季晨昏雜詠(節(jié)選) [德國(guó)]歌德 |
| 釋義 | 中德四季晨昏雜詠(節(jié)選) [德國(guó)]歌德一 疲于為政,倦于效命, 試問(wèn),我等為官之人, 怎能辜負(fù)大好春光, 滯留在這北國(guó)帝京? 怎能不去綠野之中, 怎能不臨清流之濱, 把酒開(kāi)懷,提筆賦詩(shī), 一首一首,一樽一樽。 二 白如百合,潔似銀燭, 形同曉星,纖莖微曲, 蕊頭鑲著紅紅的邊兒, 燃燒著一腔的愛(ài)慕。 早早開(kāi)放的水仙花, 在園中已成行成排。 好心的人兒也許知曉, 它們列隊(duì)等待誰(shuí)來(lái)。 三 羊群離開(kāi)了草地, 唯剩下一片青綠。 可很快會(huì)百花盛開(kāi), 眼前又天堂般美麗。 撩開(kāi)輕霧般的紗幕, 希望已展露端倪; 云破日出艷陽(yáng)天, 我倆又得遂心意。 ………… 六 杜鵑一如夜鶯, 欲把春光留住, 怎奈夏已催春離去, 用遍野的蕁麻薊草。 就連我的那株樹(shù) 如今也枝繁葉茂, 我不能含情脈脈 再把美人兒偷矚。 彩瓦、窗欞、廊柱 都已被濃蔭遮??; 可無(wú)論向何處窺望, 仍見(jiàn)我東方樂(lè)土。 七 你美麗勝過(guò)最美的白晝, 有誰(shuí)還能責(zé)備我 不能將她忘懷,更何況 在這宜人的野外。 同是在一所花園中, 她向我走來(lái),給我眷愛(ài); 一切還歷歷在目,縈繞 于心,我只為她而存在。 八 暮色徐徐下沉, 景物俱已遠(yuǎn)遁。 長(zhǎng)庚最早升起, 光輝柔美晶瑩! 萬(wàn)象搖曳無(wú)定, 夜霧冉冉上升, 一池靜謐湖水, 映出深沉黑影。 此時(shí)在那東方, 該有朗朗月光。 秀發(fā)也似柳絲, 嬉戲在清溪上。 柳蔭隨風(fēng)擺動(dòng), 月影輕盈跳蕩。 透過(guò)人的眼簾, 涼意沁人心田。 九 已過(guò)了薔薇開(kāi)花的季節(jié), 始知道珍愛(ài)薔薇的蓓蕾; 枝頭還怒放著遲花一朵, 彌補(bǔ)這花的世界的欠缺。 ………… 十二 我沉溺于古時(shí)的夢(mèng)想, 與花相親,代替嬌娘, 與樹(shù)傾談,代替賢哲; 倘使這還不值得稱賞, 那就召來(lái)眾多的童仆, 讓他們站立一旁, 在綠野里將我等侍候, 捧來(lái)畫筆、丹青、酒漿。 十三 為何破壞我寧?kù)o之樂(lè)? 還是請(qǐng)讓我自斟自酌; 與人交游可以得到教益, 孤身獨(dú)處也能詩(shī)興蓬勃。 十四 “好!在我們匆匆離去之前, 請(qǐng)問(wèn)還有何金玉良言?”—— 克制你對(duì)遠(yuǎn)方和未來(lái)的渴慕, 于此時(shí)此地發(fā)揮你的才干。 (楊武能譯) 【賞析】 《中德四季晨昏雜詠》包括十四首長(zhǎng)短抒情詩(shī)和格言詩(shī),大部分是寫于1827年5、6月間。1827年5月,78歲的歌德剛剛完成了長(zhǎng)篇巨著《威廉·邁斯特》第二部,拋開(kāi)了“疲于為政,倦于效命”的生活,住進(jìn)了魏瑪伊爾姆河畔英國(guó)公園的住所內(nèi)。當(dāng)時(shí)正值春光明媚,大自然的美好景觀,激發(fā)了歌德的寫詩(shī)激情。這十四首詩(shī)全是詠物詩(shī),詩(shī)中寫的都是自然景觀、動(dòng)物和植物,但在這些直接對(duì)象背后卻隱藏著更深的意蘊(yùn)。 首先,這組詩(shī)歌是中德文化交流的美好象征。1827年3月,也就是創(chuàng)作這組詩(shī)歌兩個(gè)月前,歌德剛剛讀過(guò)中國(guó)小說(shuō)《玉嬌梨》的法文譯本以及粵劇唱本《花箋記》的英譯本。他還把《花箋記》后的《百美新詠》中的四首詩(shī)譯成了德文。這兩部小說(shuō)中男女主人公“花前月下”的中國(guó)古典愛(ài)情模式,文人士大夫“日日陶情詩(shī)酒”的場(chǎng)面和情景,深深地印在了歌德的腦海里。正是帶著一種對(duì)中國(guó)情趣和精神的模仿和追求,歌德寫下了這組詩(shī),而且一開(kāi)始將組詩(shī)取名為《中國(guó)的四季》。這十四首詩(shī)從形式上說(shuō)大多八句一首,四句一闋,很像中國(guó)古代格律詩(shī)。很多詩(shī)歌采用了中國(guó)特有的意象,如孔雀、垂柳、碗等等。其中第八首所描寫的景色、畫面,簡(jiǎn)直就是一幅描繪暮色的中國(guó)水墨畫。而第一首和第十二首更是體現(xiàn)了中國(guó)文人士大夫獨(dú)有的詩(shī)情酒性。整組詩(shī)格調(diào)恬淡、明朗、清新,體現(xiàn)了東方人抒發(fā)感情的含蓄美,還常常采用比興的手法,寄情于風(fēng)、月、花、鳥(niǎo)。 1830年發(fā)表時(shí),歌德改題《中德四季晨昏雜詠》。19世紀(jì)初的歐洲人對(duì)中國(guó)文學(xué)知之甚少,歌德所接觸的諸如《花箋記》和《玉嬌梨》等都是二三流的中國(guó)作品,而非中國(guó)文學(xué)經(jīng)典。歌德對(duì)中國(guó)文化、中國(guó)人生活的了解自然包含著他本人大量的思想情感乃至經(jīng)歷體驗(yàn),也就是組詩(shī)還摻進(jìn)了不少德國(guó)成分。1775年,歌德應(yīng)邀到魏瑪從政,組詩(shī)的第一、第十二、第十三首歌德抒發(fā)了自己疲于從政,用中國(guó)傳統(tǒng)文化中的“歸隱”為自己的心靈找尋一個(gè)安身立命之所,充滿著向往自然、向往寧?kù)o的情感。1823年,74歲的歌德愛(ài)上了19歲的烏爾利克。年邁的詩(shī)人面對(duì)滿園春色不禁又想起這段除了相思之苦不會(huì)有任何結(jié)果的愛(ài)情,組詩(shī)第二、第三、第六、第七首,都體現(xiàn)了這種“我不能含情脈脈/再把美人兒偷矚”的復(fù)雜心情。組詩(shī)中歌德還流露著他一生從未放棄地對(duì)人生、對(duì)世界、對(duì)宇宙的探索。第八首就寫到生活雖然千變?nèi)f化,但是因有基準(zhǔn)點(diǎn)——代表偉大的永恒不變的“世界靈魂”——月光,心里就感到踏實(shí)。永恒的月光灑滿大地,驅(qū)散了黑暗,塵世的一切紛爭(zhēng)全部消除,智者可以平靜地生活。第九首,歌德以薔薇自喻,述說(shuō)了發(fā)揚(yáng)人生要不斷追求的“浮士德精神”。他在寫這組詩(shī)的第二年就開(kāi)始了《浮士德》第二部的創(chuàng)作,直到詩(shī)人生命的最后。 這組詩(shī)歌將中國(guó)傳統(tǒng)文化因素和德國(guó)文化因素自然而緊密地融合在一起,不失為德語(yǔ)古典詩(shī)歌的一個(gè)佳作。 (凌喆) |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。