網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 《錦雞(節(jié)選)》 |
| 釋義 | 《錦雞(節(jié)選)》第五章 重逢 …… “好花長在對(duì)門山, 看花容易摘花難, 一日望三三望九, 把我春哥眼望穿?!?br> “哥來采花快上前, 哥要采蓮快上船。 哥想紅花不去摘, 當(dāng)然把哥眼望穿?!?br> “高山摘花無套繩, 眼看紅花戴不成。 我想上船無跳板, 我想戀妹無媒人?!?br> “落雨太陽是假晴, 媒人講話幾句真? 有情有義心對(duì)心, 哪要媒人做引針!” “聽妹一言喜溶心, 知妹是個(gè)有情人。 心想和你結(jié)成伴, 公雞難入鳳凰群?!?br> “你有意來我有心, 有心才來你家門。 真心和你來結(jié)伴, 怎說雞入鳳凰群?” “太陽出來一點(diǎn)紅, 月亮出來一把弓。 妹愿和我過日子, 不知怕窮不怕窮?” “大船停在河當(dāng)中, 不怕東南西北風(fēng); 有心和你做夫妻, 要做夫妻怎怕窮?” …… 山歌傳情情意深, 兩人越唱越靠緊; 齊聲合唱一支歌, 重逢之夜訂終身: “妹有心來郎有心, 兩人有心結(jié)真情。 好比織女配牛郎, 好比七姐配董永?!?br> “楠木造船椿木棹, 郎掌船頭妹掌艄。 二人都是撐船手, 不怕風(fēng)吹浪頭高。” “生不丟來死不丟, 好比青藤纏石榴。 青藤纏了石榴樹, 花死藤干兩不丟?!?p style="text-indent:2em;"> (口述:田茂忠、田二娃等 整理:羅輯) —— 《中國少數(shù)民族文學(xué)作品選》第三分冊(cè) 《錦雞》是土家族民間敘事長詩,敘述孤兒春哥仗義斗敵以及他與仙女錦雞間的愛情故事。孤兒春哥小時(shí)候靠鄰居婆婆扶養(yǎng)。婆婆死后,他賣身土司家干活。一天砍柴時(shí),他發(fā)現(xiàn)蟒蛇在撲食一只錦雞,就砍死蟒蛇救了錦雞。錦雞原為天上仙女,她贈(zèng)給春哥一支羽毛、一只如意鈴。春哥用如意鈴變出許多金銀資助長工,使他們脫離了土司的奴辱,又用如意鈴撲滅了土司放的火,救了窮兄弟們的村莊。春哥拿了羽毛思戀錦雞,錦雞姑娘就來到身邊,他們彼此傾吐相愛之情。二人結(jié)婚時(shí),土司要強(qiáng)行初夜權(quán),被錦雞變?yōu)榇睬疤ぐ?,永不為人。斗?zhēng)以慶賀勝利,春哥、錦雞喜結(jié)良緣結(jié)束。這部長詩的特點(diǎn)在于不只是描寫一個(gè)愛情故事,而是以愛情故事為線索,著重表現(xiàn)男女主人公同以土司為代表的封建勢(shì)力的斗爭(zhēng),歌頌勞動(dòng)人民勤勞、善良和反抗剝削壓迫的斗爭(zhēng)精神。 全詩共七章,我們選錄的是第五章《重逢》中的主要部分。如前所述,春哥思戀錦雞,拿了羽毛觀看,錦雞仙女就來了。這里便是錦雞來后二人的一番心靈交流。詩歌在形式上先是對(duì)唱,后是合唱。對(duì)唱,由男方(春哥)開頭,女方(錦雞)接唱,男方采取試探的態(tài)度,女方痛快淋漓地敞露心曲,一個(gè)試探、詢問,一個(gè)對(duì)答如流,情感的交流由此而層層深入。在這段對(duì)唱中,錦雞姑娘大膽潑辣、戀情如熾、蔑視舊禮教的性格特別鮮明。她先是毫不含糊地允諾了春哥的相愛要求,再而表示婚姻自主,反對(duì)媒人說合,三而反對(duì)貴賤之分,四而不畏貧窮,以情為相愛之本。合唱是對(duì)唱的繼續(xù)和深化。經(jīng)過感情交流,二人這場(chǎng)重逢更加情投意合,繼之而來的一場(chǎng)合唱更是把這種感情推向高潮。他們以牛郎織女、七姐董永自比,互相激勵(lì),表示勇斗風(fēng)浪,永不分離。二人的婚姻大事于此決定,與惡勢(shì)力斗爭(zhēng)的決心也于此更加堅(jiān)強(qiáng)。 詩歌語言優(yōu)美。每行七字,四行一節(jié),勻稱、整齊,讀來朗朗上口。且對(duì)答、合唱多用比興,傳情則多情含蓄,達(dá)意則意味深長。男方試探愛情不宜直露粗魯,故有“好花長在對(duì)門山,看花容易摘花難”等等的興嘆;女方本是仙人,是非洞悉,勇力在身,故而談及媒人撮合,便有“落雨太陽是假睛,媒人講話幾句真”的深刻感喟,談及今后窮苦日子,便有“大船停在河當(dāng)中,不怕東西南北風(fēng)”的豪情。這些地方既具豐富底蘊(yùn),又準(zhǔn)確顯現(xiàn)著人物的身份和性格。以郎、妹都是撐船手暗示不畏惡勢(shì)力的猖獗,以青藤纏石榴比喻郎、妹永不分離,如此等等,都因貼切傳神而使詩歌生出清新雋永的氣韻。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。