網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 《贈(zèng)庵僧爾霞》 |
| 釋義 | 《贈(zèng)庵僧爾霞》十里山深日易斜,看山人住遠(yuǎn)公家。 晚風(fēng)初起燈搖閣,溪雨乍來(lái)梅落花。 漏盡松聲翻貝葉,夢(mèng)回月影上袈裟。 羨他窗外千章木,長(zhǎng)與高僧共歲華。 這是一首與僧友爾霞的贈(zèng)詩(shī)。詩(shī)人寫景繪事,字里行間表達(dá)了對(duì)佛門禪悅的向往之心。 “十里山深日易斜,看山人住遠(yuǎn)公家”寫僧家處所幽僻,遠(yuǎn)離紅塵。大凡寺廟都或建筑在山明水秀之地,表示天地造化,鐘神會(huì)秀,超凡入圣; 或坐落于深山幽谷之中,表示隔塵絕俗,靜心求志,境界玄遠(yuǎn)。今爾霞處在“十里深山”之中可謂遠(yuǎn)離塵世了。詩(shī)人把僧家稱之為 “看山人”,頗有意趣,暗指僧人與青山為友,不問(wèn)世事,澄懷靜觀,潛心于道。“日易斜”是寫景,喻山深谷幽,日照時(shí)間短,更添其幽靜寂寥;同時(shí)也是照應(yīng)后文的繪事。“晚風(fēng)初起燈搖閣,溪雨乍來(lái)梅落花”是對(duì)禪寺具體生活環(huán)境的描繪。那里晚風(fēng)來(lái)得特別早,伴隨著長(zhǎng)夜的是一盞忽明忽滅的青燈; 而春天卻來(lái)得很遲,春雨剛來(lái)梅花就凋零了,禪家生活條件之苦寒蕭淡已明矣。這兩句詩(shī)寫得自然渾成,意味雋永。正因?yàn)槭?“十里深山日易斜”,因而夜晚來(lái)得尤早,燈自然也明得早了;而晚風(fēng)吹來(lái)燈火搖曳明滅,燈影投射在四壁上仿佛不是燈火在晃動(dòng)而是整座樓閣在晃動(dòng)?!盁魮u閣”三字寫得生動(dòng)形象,天趣盎然。“溪雨”指的是春水,春水一來(lái)頓使干涸沉默了半年之久的溝壑溪流漲滿潤(rùn)澤,充滿生機(jī),所以說(shuō)是“溪雨乍來(lái)”;而春乍來(lái)本是梅花爭(zhēng)顏斗艷,爛漫似火的季節(jié),可是深山幽谷開陽(yáng)遲緩,冬季尤長(zhǎng),性寒之梅早已悄悄開放,等到春天姍姍遲來(lái),花季已過(guò)了。詩(shī)人拈出晚風(fēng)、燈影、溪雨、梅花的形象,將一天之色、四時(shí)之景表現(xiàn)得淋漓盡致,見出詩(shī)人的匠心;而這些意象本身更是妙諦微言,意味深長(zhǎng),與禪境尤為契合。整聯(lián)詩(shī)傳達(dá)出一種出家人枯榮不驚、貧寒不移、淡泊明志的意境?!奥┍M松聲翻貝葉,夢(mèng)回月影上袈裟”則是寫僧人課經(jīng)時(shí)的用功情景。“漏盡”指夜已闌珊,萬(wàn)物俱息,古時(shí)人們用滴漏來(lái)計(jì)時(shí)?!柏惾~”指經(jīng)書,據(jù)說(shuō)最早的佛經(jīng)是用鐵筆刻在一種梵語(yǔ)叫貝多羅的樹葉上的,故名。僧人在夜已很深、萬(wàn)籟俱寂之時(shí)還在青燈下誦讀經(jīng)文,可謂虔誠(chéng)專心之至; 而此時(shí)天風(fēng)吹拂,松濤陣陣,猶如“天籟”。在僧人心目中,佛經(jīng)不也是一種“天籟”嗎?這句詩(shī)寫得機(jī)鋒蘊(yùn)籍??梢韵胍?,禪師深夜青燈伴讀,禪悅漸得,身心俱寧,最后恬然入夢(mèng),等到醒來(lái)時(shí),只見月影不知不覺已經(jīng)斜移,照進(jìn)禪堂,袈裟上撒滿了清輝。月華獨(dú)照袈裟,這是何等境界! 其言外之旨不難體味。詩(shī)人最后不得不發(fā)出如此的感慨: “羨他窗外千章木,長(zhǎng)與高僧共歲華?!蹦嵌U室窗外的千樹萬(wàn)木尚能年年歲歲與禪師相陪伴,而自己卻不得不與僧友惜別,這是何等的遺憾! 同時(shí)也暗示那些樹木無(wú)情之物卻有幸在窗前領(lǐng)受佛義,得到佛性,萬(wàn)古長(zhǎng)青,從而表達(dá)出詩(shī)人強(qiáng)烈的向佛之心。 這首七律看似平實(shí)無(wú)華,淡淡道來(lái),自然收筆,然而寫景透境卻別出心裁,無(wú)意而自得。尤其是中間四句寫得情景交融,意境渾然,非通慧之人不能自得,真可謂“鳥啼花落,皆與神通”,“但見性情,不睹文字”。袁枚論詩(shī)素來(lái)既講究天籟也講究人巧,無(wú)意自得還須從有意中來(lái),這也是佛教講究“無(wú)心是道”,但又認(rèn)為“無(wú)心猶隔一重山” 的微妙之處。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。