網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 《詩經(jīng)》·《著》 |
| 釋義 | 《詩經(jīng)》·《著》俟我于著乎而,等我就在屏風(fēng)前喲, 充耳以素乎而,帽垂絲帶在耳邊喲, 尚之以瓊?cè)A乎而。加上美玉多明艷喲。 俟我于庭乎而,等我就在庭院里喲, 充耳以青乎而,帽垂絲帶在耳際喲, 尚之以瓊瑩乎而。加上美玉多華麗喲。 俟我于堂乎而,等我就在廳堂上喲, 充耳以黃乎而,帽垂絲帶在耳旁喲, 尚之以瓊英乎而。加上美玉多漂亮喲。 本篇《毛詩序》、鄭玄箋皆以為是刺詩,孔穎達(dá)疏申述云:“作《著》詩者,刺時(shí)也。所以刺之者,時(shí)不親迎,故陳親迎之禮以刺之也?!币﹄H恒不以為然,他說:“此本言親迎,必欲反之為刺,何居?……此女子于歸見婿親迎之詩,今不可知其為何人,觀充耳以瓊玉,則亦貴人矣?!?《詩經(jīng)通論》)姚說可取。揣摩詩意,此當(dāng)是女子回想出嫁時(shí)夫婿迎親情景的。據(jù)《儀禮·士昏禮》,新郎到女家迎親,新娘上車后,新郎得親自駕車,輪轉(zhuǎn)三周,再交給車手駕御,而自己則另乘車先行至自家門口等候,然后按照規(guī)定以次將新娘引進(jìn)洞房。本詩把這一古老的結(jié)婚儀式寫得饒有情趣。 全詩三章九句,皆從新娘眼中所見來寫,戴君恩《讀詩臆評(píng)》謂其“句法奇怪”,吳闿生《詩義會(huì)通》引舊評(píng)稱其“句法奇峭”。奇峭在哪里?就在于九句詩中全不用主語,而且突如其來。這一獨(dú)特的句法,恰切而傳神地表現(xiàn)了新娘此時(shí)的心理活動(dòng)。當(dāng)她緊隨著迎親車輛踏進(jìn)婆家大門的那一刻,其熱鬧的場(chǎng)面是可想而知的,在場(chǎng)的左鄰右舍、親朋好友,誰不想一睹新娘的風(fēng)采,然而新娘對(duì)著這稠密涌動(dòng)的人叢,似乎漠不關(guān)心,視而不見,映進(jìn)她眼簾的唯有恭候在屏風(fēng)前的夫婿——俟我于著,少女的靦腆,使她羞于說出“他”字,但從“俟我”二字卻能品味出她對(duì)他的綿綿情意和感受到的幸福。下兩句更妙在見物不見人。從新娘的心理揣測(cè),她的注意力本來全集中在新郎身上,多么想把新郎端詳一番,然而在這眾目睽睽之下,她怎敢抬頭仔細(xì)瞧呢?實(shí)際上,她只是低頭用眼角瞟了一下,全沒看清他的臉龐,所見到的只是他帽檐垂下的彩色的“充耳”和發(fā)光的玉瑱。這兩句極普通的敘述語,放在這一特定的人物身上,在這特殊的時(shí)刻和環(huán)境中,便覺得妙趣橫生、余味無窮了,給人以豐富聯(lián)想和審美的愉悅。 這首詩風(fēng)格與《還》相近,也是三章全用賦體,句句用韻,六言、七言交錯(cuò),但每句用“乎而”雙語氣詞收句,又與《還》每句用常見的“兮”字收句不同,使全詩音節(jié)輕緩,讀來有余音裊裊的感覺。在章法上它與《詩經(jīng)》中的典型篇章是那么不一樣,而又別具韻味,無怪乎清代學(xué)者牛運(yùn)震要稱它是“別調(diào)雋體”(《詩志》)。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。